 |

John Smelcer
Poems from a Vanishing
Language

As the son of an Alaska Native father and a
part-Cherokee mother, I have
had influences in my life that rarely touch the fabric of non-Indian
lives.
Although Alaska is certainly not as television oftentimes portrays
it-either
in the rather surreal Northern Exposure or in adaptations of Jack
London
novels-it is nevertheless a great and diverse land of extremes, of
millions
of lakes and hundreds of rivers, of the highest mountains in North
America
as well as the coldest places, of vast and dangerous oceans and icy
seas.
It is a place where moose and caribou outnumber the population of
humans.
This is the land of my heritage. My father is a
half-blood Athabaskan
Indian. His mother is the last in our family lineage of pure blood
Indians.
At around eighty years old she is also one of only about ninety
surviving
speakers of our language-Ahtna. Ahtna (distantly related to Navajo) is
one
of thirteen dialects within the Athabaskan language group. In fact,
about
5% of our nouns are loan words recognizable in these related languages,
even in Navajo thousands of miles to the south.
Virtually all of the remaining speakers of our
language are elders. Very
few young people speak it. Several years ago, I myself began to take a
keen
interest in our Ahtna way of speaking, realizing all too clearly how
fragile
and precarious our language and traditions were and continue to be. For
example, I noted through research how nearly one-third of our speakers
died
each decade. Surely our language would not survive the next twenty
years
if more members of the younger generation did not take an active
interest
in learning and preserving Ahtna. With this in mind, and having two
Indian
grandmothers to teach me, I began to learn this very beautiful and rare
tongue.
Then, within the past two or three years, I began
to experiment with
writing poetry in Ahtna. It is quite challenging. As a writer, the
process
for me is backwards. Usually in English I have an idea of what I want
to
write about and then proceed to write about it, my language choices
seemingly
unlimited, given the gigantic vocabulary (hundreds of thousands of
words)
of what is in fact my mother tongue-English. But because the other
language
of my heritage is so limited in terms of the number of words (perhaps
only
a thousand are known) I must first start with the words and let them
determine
my poem's direction. What will they let me say?
The process goes something like this. I have a
notecard and notebook
collection of terms, variations, and phrases. I clear an area on my
living
room floor and lay out the notecards in rows of relatedness (place
names,
other proper nouns, common nouns, verbs, etc.) and then start to
isolate
noun and verb phrases that might go together. Then I look for proper
nouns
and place names to complement the phrases. After a while, a kind of
linguistic
string begins to take shape, and finally I lay all the cards out in
sentence
order (remember sentence structure exercises from high school?) to
start
to piece together lines. Meanwhile, throughout the process, one side of
the notecard has been in Ahtna, and the other side has been the English
translation. It's a slow and sometimes tedious technique, especially
with
trying to follow this linguistic string simultaneously in both of the
languages,
but it is truly a process of discovery. I generally have no idea of
what
I will write before I begin.
So, am I the translator of my own poetry, or am I
writing my poems in
two languages simultaneously? Probably both. I will say, though, that
at
times I have had to stray from the literal, even if both versions did
arise
in my own mind. For example, in my poem "Son Tsaan" ("Falling
Star"), the literal translation of the phrase "Son Tsaan"
would be "star shit." Quite simply, it appeared to my ancestors
that a shooting star was the night sky excreting upon the earth!
Somehow,
though, in the English version, to translate the phrase in a way that
would
retain the original metaphor would skew the poem as a whole away from
its
linguistic and dramatic string. I had to make this single word choice
be
further away from the original in order for the two poems themselves to
be closer.
I am currently the only member of our tribe
writing poetry in our language
(let alone translating it into English). While I mentioned that there
are
a handful of Native speakers of Ahtna, only one or two can even
recognize
it in written form. In fact, there was no written form whatsoever until
after university linguist James Kari, in collaboration with dozens of
tribal
elders, established an orthographic structure for Ahtna in the early
1980s.
In the same way, although there is a rich heritage of Ahtna traditional
stories-all with powerful poetic elements-my poems are the first
writings
in the language which would fit the European-derived classification of
"poetry."
As for the Ahtna pronunciation, it would take a
25-50 page linguistic
discussion to even begin to provide a pronunciation guide. (In fact,
the
dictionary to our language devotes forty-seven pages to explaining our
pronunciation
and orthographic system and is still somewhat incomplete, even
inaccurate,
in many instances.) What could I teach in a few paragraphs or even a
few
pages? After studying our language for years, I barely have a grasp of
pronunciation.
True, there are some correlations to Standard English orthography, but
many
of our sounds are distinctly unique from English as are the patterns
between
spelling and pronunciation. For example, the word in Ahtna for "hammer"
is "c'tsiiti'" (ka-chit-e). Who would imagine c' = ka and ts =
ch?
This year my tribe appointed me as the Executive
Director of our Indian
Heritage Foundation. Now, as the elected "culture bearer," it
is my job and life duty to document and preserve our traditions and
language.
With the guidance of the village elders, my work includes oral history
projects,
dictionary revision, documentary film-making, and even the creation of
language
books for our children. I also see my poetry in Ahtna as another
starting
point-a place from which others may one day follow, keeping the word
alive
in a vanishing language that-despite our great efforts-still remains at
the brink of extinction.
-Anchorage, Alaska, August 7, 1996
T�ade Yenida�a
- Nhw�el nahwgholnicde
- yenida�a tiyhda�a,
- yenida� atah kughileltah-
- s�el dahwdghitaey�.
-
- Na� oox yen ts�ezdaann, kultsaenn
- tikiyaasde daetl�.
-
- Nat�aan�delaeyi lults�ikalael
- t�aa k�ay� giis kanghilyaan.
-
- Gha yen denae du� u�att� iinn
- naghale�e� kiilnii
- t�aede laa.
- Tl�adaa�a sezyaa bene
- nansoghe ba�ba� xugha dannolyaey
- nildaak�e tikiyaasde
- xutah c�etsendelnen.
- Yihwts�en xugha�en stanacnel�iinn
- tse kay�dalnen.
-
- Konts� aghade hwlazaann c�a xu�el ts�eneyel
- yen kaskae xughe kenaes
- xona kaskae xona igge� dakidaetl-
- kaskae na� oox yen
- ts�ezdaann.
-
- Hwnaghe nilhual� aen.
- Yank�tnelnen. Denaegge� ledases.
- Nuuke� nihdelnen
- T�aede sighilyaal
- igha�ane sdyes yen.
- Kaskae zel el� yuut
- "Nen yaene� �ele� txisdliile!"
-
- T�aede nak�.
- Koldze� nihwdelnen
- del nikalt�uut�
- nen� t�aaxdze� c�e�sdedlii.
-
- Yahwdelnen el� kaskae uyii tkudyaak.
The Virgin's Tale
- Let me tell you a story
- from many generations ago,
- back in legendary times-
- so long ago that the language
- is hard for me.
-
- A girl observing the puberty ritual
- went into a menstruation hut.
-
- The autumn wind, nat�aan�delaeyi,
- "that which carries leaves,"
- blew beneath a full moon.
-
- This chief, who had many wives,
- saw this girl and wanted her.
- He went out to the edge of the lake
- and left a gift of dried salmon
- at the door of the ritual hut
- where an odor drifted among them.
- Then he crept away before the sun rose.
-
- She stayed inside for seven days
- until the chief spoke to her
- and they went into his house-
- he and that girl
- who had just observed the puberty ritual.
-
- Inside, they looked at each other.
- He flirted with her. He winked at her.
- They stood so close together
- she became scared
- and escaped from him.
- He ran after her yelling,
- "You cannot do it only by yourself!"
-
- But when he caught up she had vanished.
- All that remained
- was her blood soaking into the ground
- and a voice coming up from that place.
- Someone was singing beneath the surface of the
earth.
-
- But even after the sky cleared the chief
mourned.
Hwtsiil Tidangiyaanen
- Tadlzuun tl�ogh k�eltsiinitl�ogh dghelaay cene�
- tehwdeldiyna da�snidaetl natu�.
-
- Pedni tehwedeldiyna nilk�aedze� ghot�
- tse sdaghaay ogltsii;
-
- tse Saghani Ggaay �cen�iis neke�e �et
nekeghaltaexi�,
- tse kayaxygge ogltsii tabaaghe k�eze.
-
- Pghatsiitsen baes hwlsiil, c�etiyi ya�atse
- k�e dghelaay cene� k�eze tehwdeldiyna
-
- yenka dldaek ts'ilghu,
- yen dldaek.
-
- Pghak�ae luk�ae i�nilaex, c�etiyi nic�ayilaan
glts�aek�e �uyuunistl�en
- hwna yanlae baa pk�e�e�lc�et� yikaa.
Weir Fisher
- Flowing out of green foothills
- the shallow stream enters the sea.
-
- It began its winding course
- long before these banks were cut;
-
- before Raven stole the stars and moon,
- when no village stood along these shores.
-
- Below the stone weir, an old man waits
- like the hills along the creek
-
- for what the stream will soon bring
- or what it will take away.
-
- Once They arrive, he will lift his thin spear
- while gray clouds slow the speed of light.
Sneyaa
- Tsets daghael
- sii ben deltaan
- dazeni kedadetnes.
-
- C�et�aan �unetniigi,
- k�agi delk�ac.
-
- C�isnatse dakuditniis,
- ts�elbae ti�diniggaats�
- sii sedze�.
Loneliness
- While packing firewood
- I came upon a small lake
- and loonsong.
-
- Flowers blossom,
- a pika calls from a rock.
-
- Suddenly there is a noise.
- I am alone again.
- Loon dives into the water.
C�etsesen
- Dahwdezeldiin� khot�aene kenaege�
- ukesdezt�aet.
-
- Yaane� koht�aene yaen�,
- nekenaege� nadahdelna.
-
- Koht�aene kenaege� k�os nadestaan,
-
- lukae c�ena ti�taan�
- Tez�aedzi Na�.
-
- Sii c�etsesen-
- sii sedze�.
-
- Sii �e koht�aene k�e kenaes,
- dahwdezeldiin�.
-
- Sii ndahwdel�en, dandiilen,
- dayn�tnel�en.
-
- Sii kahwtel�aen,
- sii �e nekenaege�nadahdelne kenaege�.
The Writer
- I am beginning to write in our language,
- but it is difficult.
-
- Only elders speak our words,
- and they are forgetting.
-
- There are not many words.
- They are scattered like clouds,
-
- like salmon in Stepping Creek
- at Tonsina River.
-
- I do not speak like an Ahtna,
- but hear the voice of the spirit,
-
- hear it a distance
- speaking quietly to me.
Return to Past
Selections
|
|