 |
Dick Barnes
Granite Intrusive

Where the clean wind scours the rock--
sun like a hammer, ice the other season--
there's the life, said the lichen,
that's the life for me.
I'm so glad we found this place
murmured the moss
before the tourists came.
Root of a palo blanco
in thin bark like white paper
crept down over bare rock:
I like a place that's been spoiled
just enough, said the root, snuggling in.
The rock didn't say anything at all.
Why would it?
Dick Barnes
Looking for You

As they walked along the road, he noticed
a mouse hurry away in the grass
but didn't think much about it;
he was talking. Was he so boring,
he wondered, looking at her eyes?
They were like agates. He faltered, asked her
Is anything wrong? No, nothing, she said,
but her voice said, You know there is.
They were expert at this
they both stood still
one false move
anyone could fall
but then they went on, the best they could, they
had to,
while that mouse went on down into his hole.
Dick Barnes
Translating Borges: Or,
Playing the Bells

WORKING SESSIONS WITH Bob Mezey trying to translate the poems of Jorge
Luis Borges were like swimming in some strong cold surf: it was
exhilirating, one came away feeling tired but refreshed and glad for
the chance to have done it, and yet the next time one felt again that
same reluctance to dive in. Bob felt the same way. It meant always a
shock to the ego and a buffeting of one's notions-but sometimes, quite
often in fact, there was a sense of being lifted up by some powerful
force outside ourselves.
The project began entirely by accident. Borges
dined in Santa Barbara with a young poet, Ryan Cooney, who was at that
time co-editing Poetry Now out of Cambridge University, and, with a
gesture characteristic of Latin American authors, impulsively gave Ryan
verbal permission to publish anything of his in translation without any
royalty fee. (We have since learned a little about what a tangle
Borges's rights are still in.) So Ryan asked us to do some fresh
translations, and we did, and they were published, and that might have
been the end of it. We did, however, include some of those translations
in readings we gave, and found them to be deeply moving to others. A
year or so later Bob came up with the plan of doing a whole book of
Borges translations, and asked me to collaborate with him. Having no
idea what I was letting myself in for, I gladly said yes.
Bob Mezey's translations of modern Spanish poetry
in Hardie St. Martin's anthology Roots and Wings
seemed to me quite the best -- the only ones that were actual poems in
English while staying scrupulously close to the meaning of the
originals -- and I felt honored to work with him. His plan was to do
the new translations in close approximations of the original rhyme and
meter. As the one-time editor of Naked Poetry, an
influential anthology of 60s poems in "open forms," he has since taken
on the character of a reformed rake, so that now exact rhyme and strict
if flexible meter have to him a value in themselves. For myself, I've
always thought that metrical forms are like the clothing of poems, and
that what one says takes on different qualities according to how one is
dressed: so it's not just a stunt but an effort towards accuracy to try
and use the forms of the originals.
Naturally that makes it harder to match lexical
meanings. I'm thinking of a story about Charlie Parker. One day a jazz
critic who played saxophone himself said, "Bird, let me try your axe."
"Sure," Parker said. But the reed was so hard the critic couldn't make
it sound at all. "How can you play with a tough reed like this?" "Hard
work, mothafuck."
There's a sense in which translation is impossible
anyway. I'm told Wittgenstein declared that no sentence is the
equivalent of any other sentence, and you can see how that would be
true. I say "I'm happy," you say "I'm happy,": obviously both "I" and
"happy" will have quite different meanings, and probably "am" will too.
However: I'm also told that by calculating the body weight, muscle
mass, wing area, etc, it can be proved that a bumblebee can't fly; but
the bumblebee doesn't know that.
Several things about Borges make him an easier
subject for translation than some other writers. For one thing, he
belongs to exactly the same European literary tradition as we do, so
that the forms are familiar to us and have about the same value:
sonnet, couplet, quatrain, fourteener; that makes translating Borges an
entirely different proposition from translating the Chinese shih,
say, with its patterns of tones, or the Arabic gasida
with its quantitative meters and monorhyme. Moreover, his use of that
same tradition provides the translator into English with a quarry of
words for smoothing meter or even for rhyme. English gets itself said
more tersely than Spanish, so one is always looking for more syllables
to fill out one's lines; if the poem takes its place in an imaginary
world known to a translator -- The Odyssey, Treasure Island,
Don Quixote, The Divine Comedy, Orlando Furioso, or whatever
- there is a text behind Borges's text that can be quarried for these
extra syllables. And last, while the nuance is always important in
Borges, as in any good poet, it isn't everything; there is always a
clear if subtle statement of meaning to inform the feeling of all his
poems except for a few written in his youth.
Beyond all that there is something about Borges's
own personality that we discovered, both in his writing and in our
experience of working on our translations. He liked to play with the
philosophical notion that if two people do the same thing they become
the same person: so Argentines playing truco, for instance, since the
same hands and the same plays and the same rhymes and the same
bamboozles must necessarily be repeated from time to time, in some
small way become their own ancestors. Borges said he thought maybe he
was being dreamt by someone else, or that Cervantes was dreamt by
Alonso Quijano (who was so named when sane and Don Quixote when mad). I
don't think Bob Mezey or I ever believed such a thing seriously, though
we entertained it playfully, all in our line of work. And in our work
we subjected each other's versions to such merciless scrutiny that we
were always giving up something in which we had ego investments, just
to go on. Borges often did the same sort of thing, not in translations,
I think, but in original works: he and Adolfo Bioy Casares even took on
a third name from time to time, Bustos Domeq for instance, for the
works they created together; and he testified to a sensation that we
often had, that there was a third party working along with the two who
were there in the verifiable flesh. As on the road to Emmaus, or
sometimes when jazz musicians hear an extra voice: the slang term for
that is "playing the bells." We like to pretend that in our case the
third party is Borges himself; it was, at least, our sensation.
We recently had an unexpected confirmation of this
absurd notion. On a research trip to Buenos Aires we had met Estela
Canto, one of the many women with whom Borges fell hopelessly in love;
she was most interested in their literary intimacy, which was for a
while intense. (Her book about him, Borges a Contra Luz
-- perhaps Borges Against the Light -- caused a
stir when it came out in Buenos Aires and will soon be published in
this country by Chronicle Editions, San Francisco.) When we sent her a
manuscript of our translations she replied that Borges really thought
and talked best in English-that his poems had to be translated into
Spanish-and that we had somehow recovered the never-written English
originals. We didn't believe that either, of course, though I'm bound
to admit it pleased us; and it was the kind of thought Borges himself
liked to entertain. --July 22, 1992
Jorge Luis Borges
Doomsday

It will be when the trumpet sounds, as in St. John the Divine.
It was already in 1757, according to the witness of Swedenborg.
It was in Israel when the she-wolf nailed the flesh of Christ to the
cross, but not only
then.
It happens in every throb of your blood.
There is no moment that may not be the crater of Hell.
There is no moment that may not be the water of Heaven.
There is no moment not loaded like a gun.
In every moment you may be Cain or Siddartha, the mask or the
face.
In every moment Helen of Troy may reveal her passion for you.
In every moment the cock may have crowed the third time.
In every moment the waterclock lets its last drop fall.
(Translated from the Spanish by Dick
Barnes)
Jorge Luis Borges
Fourteen-Syllable Lines

To my city of courtyards deep and hollow as pitchers
and of narrow streets that slice through the miles as if in flight,
to my city of red sunset-aureoled street coners
and of azure outskirts made out of pieces of the sky,
to my city spreading out as spacious as the pampas,
I returned from the ancient countries of the Occident
to recover its houses and the light of its houses
and all night long the light of its warehouses and storefronts,
and I saw at the edge of town that love that
belongs to all,
and at the moment of sunset my breast bled praise and psalms
and I sang the accepted habit of being alone
and the red remnant of the pampas closed in the courtyard.
I spoke of the ferris-wheel, that waterwheel of
Sundays,
and the thick wall that halves the shade of a Paradise tree,
and the fate that silently lies in wait in the knifeblade,
and the night full of fragrances, like a seasoned mat�.
I foresaw the inwardness of the expression the
edge,
phrase that on dry land implies all the hazards of water
and gives to outlying slums their sense of endless danger
and to weedy vacant lots a feeling of open beach.
And so I go on paying back to God a few small coins
out of the infinite treasure He places in my hands.
(Translated from the Spanish by Robert
Mezey and Dick Barnes)
Jorge Luis Borges
James Joyce

In one man's day are all of history's:
from that inconceivable first day ever,
when a terrible God fixed days and agonies,
down to that other when the ubiquitous river
of time on earth flows backward to its source,
which is Eternity, and quenches there
future and past in this moment, all I possess.
Between sunrise and nightfall will occur
our universal history. From the night
I can see Hebrew roads under my feet,
and Carthage sacked and laid waste street by street,
and black Hell, and the Glory of the Light.
Grant me the nerve and energy, Lord, I pray,
to climb the weary summit of this day.
(Translated from the Spanish by Dick
Barnes and Robert Mezey)
Jorge Luis Borges
Jun�n

I am, but also I am the other, the dead,
The other man of my own name and kin:
I am a vague gentleman, I am the man
Who stopped the desert lancers in their blood.
I never have been here, yet have come back
To this Jun�n of yours, grandfather Borges;
Can you hear me, shade, can you hear me, ultimate ashes,
In your sleep of bronze, or is my voice too weak?
Perhaps through my vain eyes you're looking for
The epical Jun�n of your regiments,
The tree you planted here, the wire fence,
The captured Indians and the spoils of war.
I imagine you a little sad, severe.
No one can tell me how or who you were.
Jun�n, 1966
(Translated from the Spanish by Dick
Barnes)
Jorge Luis Borges
Truco

Forty playing cards have taken the place of life.
Brightly colored talismans of pasteboard,
they make us forgetful of our fates
and a most agreeable creation
peoples the stolen hours
with the theatrical mischief
of a home-made mythology.
At the frontier of the card-table
the lives of others are denied entry.
Inside, there is another country:
exploits of claim and challenge,
the authority of the Ace of Swords,
all-powerful like don Juan Manuel,
and the 7 of Coins jingling its hope.
Balky hesitations
keep interrupting the words,
and just as all the possible decisions
come up again and again,
the men playing tonight
repeat the ancient tricks:
all of which revives a little, a very little,
the generations of the forefathers
who bequeathed to the idle hours of Buenos Aires
the same rhymes, the same lies and deviltries.
(Translated from the Spanish by Dick
Barnes and Robert Mezey)
|
|