Marilyn Hacker
Introducing V�nus Khoury-Ghata

THE POET AND novelist V�nus Khoury-Ghata
was born in northern Lebanon, one of four children of a local policeman
who had served as an interpreter under the French mandate and a
housewife whom the poet describes as "illiterate in two langages."
Arabic was her own first language; French her language of adoption,
with which she made her way in the world, including the literary world
of France, where she has lived for thirty years. When she began to
write, she wrote in both languages, and often felt, as she puts it,
that she was writing in French from left to right on the page and in
Arabic from right to left, with the text meeting in the middle in a
forbidden, incestuous marriage. While she made the choice of French, in
which she has since published fourteen novels and twelve collections of
poems, the rhythms and tropes of Arabic, its poetry and its oral
traditions, can still be heard in the undulations of her sentences, her
poems' sinuous and knotty lines.
If Arabic is her mother tongue, French is more a
fraternal language than that of the real or the Lacanian Father. It was
the poet's one brother, Victor, who first harbored the desire to become
a writer. Her novel Une maison au bord des larmes (Editions
Balland, 1998), the only one that could be characterised as
"autobiographical," recounts the tragic story of this apprentice poet,
torn between genius and madness, haunted at once by Victor Hugo and
Rimbaud, the alexandrine and the Illuminations,
lost first to drug addiction and then to the electroshock treatments in
a mental hospital to which he was committed by a vengeful,
uncomprehending father: shock treatments which effaced his knowl-edge
of the French language along with his aspirations.
It was the brother's tragedy which awoke the
desire to write in his young sister. (Another sister, the journalist
May M�nassa, who remained in Lebanon, also wrote a novel, in Arabic,
about her brother's tragedy-but the two sister-writers were unaware of
each other's projects until they were published, in the same month and
year.) Now, the poet herself has said that, while she is and always
will be "inhabited" by Arabic, the French language itself has become
her homeland, more than any terrestrial location.
As the passage between countries and languages has
characterized her life, passage of one sort or another is an underlying
theme of her work. Her novels range from the picaresque (five
Frenchwomen shipwrecked on the Algerian coast in 1802; a Trinitarian
monk sent to bring back a dignitary's wife eloped with a Turkish
merchant in 1789) to the familial (her brother's descent to
electroshocked silence in war-torn Beirut) to the fantastic (a widow's
return to a Mediterranean island where the dead cohabit with the
living). They almost always deal with a movement between Europe and the
Middle East, with the ensuing misunderstandings and enlightenments, and
with the passage, equally two-way, between life and death. Her poems,
composed for the most part in sequences, often have the quality of
exploded narratives, re-assembled in a mosaic in which the reader has
at least the illusion of being able to find a more linear connecting
thread. But in the end, it is the design of the mosaic itself which is
most memorable. The same themes which animate her fiction are
predominant in the poems: the tension between movement/change and
tradition/sources, with all that is positive and negative in both; the
unceasing commerce between human beings and the rest of the natural
world, and between the dead and the living; the independent, puissant
and trans-cultural life of words.
"The Sailors Without a Ship" is from a new
collection, Les Ortises (The Nettles) to be
published by Mercure de France this year. It includes the long title
poem, interrogating the Muse-like figure of her mother, humble but
tireless even after death, and touches on the impact of Palestinian
refugees in Lebanon; but it also introduces a playful sequence of poems
built on "faux" Arabic proverbs-invented by the poet. "The Sailors. .
." continues the primary interrogations of Khoury-Ghata's work: there
is the idea of exile, and of the permeability of death; there is that
which is far-ranging and that which is homely. Yet the "sailors,"
quintessential expatriates, create their own peculiar domesticity, not
bereft of tenderness and vulnerability, while the singular "she" in her
house interrogates death with the courage of a great traveler, a mental
traveler perhaps, one of Khoury-Ghata's female figures with something
of Antigone and something of the exiled Zainab about her.
V�nus Khoury-Ghata's work has been translated into
many languages-Arabic, Russian, Italian, and Polish among them-but she
has been particularly pleased by the warm and intelligent reception of
her poetry by Anglophone audiences.--Paris, France, December
2003
Bibliography:
Here There Was Once a Country,
translations by Marilyn Hacker, Oberlin
College Press, 2000.
She Says, bilingual edition with
translations by Marilyn Hacker,
Graywolf Press, 2003.
V�nus Khoury-Ghata
The Sailors Without A Ship

The sailors without a ship have strange hallucinations when the sea
does its spring cleaning
The bare-armed fronds of gesticulating seaweed are defunct sweethearts
The taut swings between the continents are filled with seagulls and
children's laughter
The cabin boys' distress is infinite when they
think of the little girls'
scraped knees
their sobs pierce the waves
and the sharks which bow before the waves don't wish them well
under their tight jackets they hide unfriendly fins
and the sailors who know it forget to put out their lanterns
The sailors without a ship link the fixed to the
mobile
the opaque to the transparent
the horizon would have stretched its cord between two apple trees
without their intervention
black water is their fifth element
the sick sweat of the earth
the watered blood of coalmines
their fixed abode when the continents smash their dishes
*
She doesn't sweep in front of her door any more
no longer argues with the wind which tousles her false pepper tree
she reads the rain in her disorder
learns that March stole December's ink
and two days from February's pencil-case
her lamp won't let itself sleep in winter when the
books think that
they're pillows
when fireflies make a pyre of their wings to warm up chilled things:
single beds
Dear John letters
and those dead women who imperturbably cross rooms with a rustling
of fabric
*
The road which leads from the Compass to the Great
Bear passed
under our windows
children took it to go to school
passing by, their school smocks caught on a sleeping star
a cry rose up in the form of a spark
chilly B�r�nice dreamed of a quilt
and Betelgeuse the wanderer of an enclosed garden and a six-leafed
clover
It was a time of honeysuckle and laziness
people walked in their sleep
schools followed the wind
the children were made of crepe paper
*
Surrounded by mountains
she waits at her window for the sea with its crowd of rowdy sailors
to help her beat down the fruit from the walnut tree that's grown
taller than her ladder
A long time ago
she owned a house with its plot of ocean
a roof with its share of wind
there were seagulls instead of a dog
Her clothesline had no reason to envy the horizon
She assumed the intrusion of waves in her bedroom
was an optical
illusion
went to sleep as the water rose
their din contained the sorrowful silence of unmoored boats
become mute since their mouths filled with sand
*
She realized that the house was dead when the
walls grazed on the
hedge's shadow
in fact the house was not a house
but a succession of opacities and transparencies which transcribed the
eagles' flight
the cemetery was not a cemetery either
but a place through which tears could pass
an escort for petitions the stones drank
Mourning made those who crossed it seem taller
The graves were laid out like dollhouses
to jump in feet together was part of the festivities
the visitors imitated the blackbird
the woman who followed the tree had green armpits
the hem of a branch taken down made her topple over
the axe hidden under her skirt
cut through water and fire not grief
and the tree's bark slit like a
raped girl's skirt hid another layer of
bark
*
When everything was extinguished
so that shadows slipped from the walls and flattened themselves the
length of the graves
there were those dead leaves that walked on the windowpanes
their veined palms turned towards the sleepers
the little girl who bores a hole in the night with
her translucent finger
mistakes them for dead bridal
couples and throws handfuls of rice
at them which fall on the other
side of the rain which is knitting a
warm suit for the impoverished
garden
*
The fatherless children sweep the streets with
their rage
They look for sailors with a wealth of bread-trees and centenarian
oceans
Their feet trampling the river-mouths become transparent
Their minuscule toes serve as lighthouses for sinking ships
They throw earth on the earth before embarking erase everything not
endowed with speech:
isolated houses
unmarked graves
dead-end streets
meticulous rains will erase the mountains they leave behind them
They go away on the same wave
their blood thickens as the sea ages
*
Her belief that death will emerge from her mirror
or from the palm of her hand
or even from the bark of the lime-tree she neglected to prune
she will lay siege to transfixed things:
chipped plates
cold teapot
sheet folded inside-out
her certainty that the parquet will cry out for her
that the shutters will gnash their teeth
that she will be buried in the mirror's silvering
without having comforted the lime-tree which will look elsewhere
(Translated from the French by Marilyn
Hacker)
Return to Making
Introductions
|