|
When Artful Dodge was beginning work on its special
section of writing from the Middle East, I was fortunate to meet Omar
Pound, perhaps the most significant translator of Persian and Arabic
classical texts since Edward FitzGerald started on the quatrains of
Omar Khayam. Pound, son of another gifted translator named Ezra, has so
far contributed two collections of his translations: an anthology, Arabic
and Persian Poems, published in 1970 by Fulcrum Press in
England and New Directions in the United States, and a rendering of
fourteenth-century Persian writer Obeyd-i-Zakani ('Ubayd Zakani)'s
political-comic allegory, Gorby and the Rats,
published in London in 1972 by Agenda Editions. In the following
interview, Pound explores his interest in these two literatures, their
origins in pre-Islamic nomadic life, and above all the importance of an
anthropologist's eye for detail when it comes to translating a literary
text. The fruits of his own attention to the cultural as well as the
linguistic translation of literature has resulted in a body of
adaptations into English that is vivid and natural-sounding to the
American reader. Wrote Basil Bunting in the preface to Arabic
and Persian Poems: "Omar Pound has detected something that
Moslem poetry has in common with ours. He make it credible. He make it
a pleasure."
Pound also is a dedicated teacher; he has served
as the headmaster of an Arab school in Morocco, and has taught at the
College of Art and Technology at Cambridge University, as well as in
schools in Boston and Princeton, New Jersey. In communicating his witty
and erudite views on literature, Pound displays a fervent and likeable
energy. We are pleased to present this interview along with three of
his translations from the Persian as an introduction to this new
literary terrain for us at the journal. Omar Pound has come to us
telling strange tales of strange lands, his stories vivid and precise
as jewels, as pungent as spice--a caravan of riches.--Daniel
Bourne
Daniel Bourne: What initially
drew you to the classical literature of Persia and the Middle East?
Omar Pound: At age fourteen I
wanted to go into Oriental languages because it was something
different. I started learning Chinese but had no recall memory so I
shifted to my second shoice which was Persian. Actually, Persian's an
Indo-European language, very much easier than Arabic, which is a
Semitic language. Since I had to learn to use an Arabic script to learn
Persian, I was already on my way to learning Arabic , anyway. In any
case, I like the contrast between the two literary styles. The Persian
is more mellifluous, mystical. The Arabic is quite concrete.
DB: How strong of an influence
do you think pagan Arabic poetry had on the literature after the start
of Islam?
Pound: Of course, a lot of the
pagan poetry wasn't written down until well into the Islamic period.
It's as if Shakespeare were being written down now for the first time.
Pre-Islamic poetry was memorized, and each poet had his own memorizer,
his own reciter, called a rawi, and in due course
the rawi added his own poetry to the recitation.
Some of the poetr from the fifth, sixth, and seventh centuries wasn't
written down until the nineteenth century. So you've got a good long
gap there. That's why talking about texts is funny in a sense. And yet
the Arabs were always very, very proud of being accurate about them.
DB: Do you think any tension
arose between the pagan Arabic poetic tradition and the tradition after
Islam?
Pound: I suppose in a way it's
like pre-Christian, Christian, and post-Christian. In the pre-Islamic
stuff, the Bedouin poetry, you get a period of darkness, a period of
ignorance. But the technique is there. Then it's the period of poets
who were converted to Islam, and of course, their poems are full of
religious fervor, going off to battle for Islam. Only later do you get
into extraordinary poetry. But I wonder whether the real distinction is
not between pre-Islamic and Islamic, but rural versus city. I mean, the
distinction between the poetry of the Bedouins and the poetry, let's
say, of Damascus or Baghdad, the poetry of the courts, of a different
sort of social pattern. That distinction might be more significant. The
subject matter changes. The imagery changes. Inevitably as you move
from being nomadic to city life the whole poetic tone changes. I
suspect that the city poetry, from one point of view, becomes more
superficial or artificial, but on the other hand, it just becomes
different. Like the difference between John Dryden and John Clare.
Another unfair comparison, don't you think?
DB: Once the poetry "went into
town," was there an eventual looking back toward the country?
Pound: This is the tale of the
town and country mouse, isn't it? I think there was an idealization of
Bedouin life. And while some authors were always making fun of
classical Arabic Bedouin poetry, there were others who did their best
to imitate it. There's an idealization of the dignity of the Bedouin,
and there's also a scoffing at his ignorance. I think you have this
problem in any literature. You have the fellow writing about the
country--somebody who's lived in town all his life--romanticizing about
the country, and then you get the realist. For instance, the lat
eighteenth-century English poet Crabbe. I can't remember the title of
the particular poem of his, but it paints the real
reality of the country, as opposed to a poem by somebody from the big
city going out there and seeing all the birds and bees and not seeing
the savagery of rabbits being caught in traps. You get detail, and
details vary from culture to culture as they did between nomadic
culture and the city life of Damascus and Baghdad. I always pay
attention to details, and in this I am perhaps closer to an
anthropological bent than a literary one. For instance, how many tent
pegs are used. There are records of the number of poles different
tribes of American Indians used for their teepees.
DB: Do you have any contact
with the ethnopoetic movement in the United States, Like Jerome
Rothenberg and so on?
Pound: The truth is, quite
candidly, I've never even heard the man's name! No, I work things out
in my own way, and tend not to read much poetry. I tend to read old
manuscripts.
DB: I ask because in this
movement anthropology and poetry are very much linked together just as
in your translation work from old Persian and Arabic, except their
focus is more on the exploration of the American Indian and the related
oral tradition.
Pound: The reason I like
anthropology is that I like to use its precise detail in poetry. You
have to know the specifics of the world you are translating from.
Sometimes these things can be extrapolated, but I prefer to go back to
the details themselves. It brings things to life. Also--and here I'm
not just talking about the translation of Arabic poetry--if you're
writing or translating a poem that's dealing with the mysteries, you've
got to be as matter of fact as possible. Every word has to be clear or
the mystery just floats away into nothing.
DB: While we're on the subject
of detail, you mention in your introduction to Arabic and
Persian Poems that in the quasida oral
tradition of early Arabic poetry the audience would not let a poet get
away with either inaccuracies of observation or departure from the
genre's strict meter. My question is, were these poems really that
perfect in form and content? It seems to me that in a poem of that
length there would have be some breakdown in observation or rhythm.
Pound: Well, if there are
inaccuracies the poet is probably not a good one, and, yes, I suspect
that the poem wouldn't have been acceptable. But, then again, somewhere
around 1400, Arabic poetry became sterile because poets didn't break
out of the mold. The same thing happens in English poetry at the end of
the eighteenth century. After Pope and Dryden the writing becomes so
formalized that English poetry at the end of this period was just
atrocious. It only came back to life with Wordsworth diving into the
middle of what constitutes a line or a poem, and just saying, well
look, let's start all over at the beginning. This didn't happen in
Arabic poetry until the nineteenth century. I suspect it's tied up very
closely with politics and the printing press, which Napoleon introduced
to Egypt early in the century.
DB: So due to the deterioration
or achieved decadence of this early form, there was a sort of dark ages
until the nineteenth century?
Pound: Yes. This is a question
that Toynbee raises: Why did everything in Islamic culture just seem to
suddenly come to an end about 1400 and not revive until 1900? It's an
enormous question. Of course, you've got the same thing happening in
English literature, have you? What happens between Anglo-Saxon poetry
and Chaucer? There's quite a lot actually going on in vowels and so
forth, but you do have a vast period of dullness. But, after all, you
have to go to bed and sleep until morning sometime. All civilizations
have to do that. They have to have their cup of coffee when they get up
and then they have to get going again. Every culture has its peak
working hours.
DB: I know that Ezra Pound felt
that he was at the end of the dark ages in English literature.
Pound: Well, I think that all
poets and all people think it's the end of the world, don't then? I
mean, it really may be now! Nuclear doubts and so forth. i admit though
to a slightly mystical point of view. All manner of things shall be
well, though in what form they shall be well I don't know. If you worry
about what's going to happen and it doesn't happen, that's a waste of
effort. There's not so much one can do about it. That doesn't mean a
sort of Hindu or Buddhist aloofness entirely. It's just a far more
practical--though I'm not sure you can be totally practical--way of
getting with things, and you go on with them whether the ship's going
down or not. Maybe that's a rather too optimistic point of view. Though
you can go down with the ship optimistically, I think. You can also be
more worried that we're on a normal voyage--but not enough stores have
been taken on board by the sailors.
DB: I noticed in a biographical
directly, Contemporary Authors or some such place,
that you had listed your politics, "nil," and your religion, "nil."
Pound: I consider myself
fundamentally a mystic. I've read a lot of Islamic mystical poets and a
certain number in English and I find myself attracted to it. I like to
feel that one of the essences of poetry is to be able to look over the
next range of hills. I don't want to be continually looking around at
the world in the valley. I want to see what's ahead of me. It may be
sunrise or it may be sunset. There may be Canadian geese flying over.
There may not.
DB: Or missiles.
Pound: Or missiles, yes,
exactly. Or it may be a witch on a broomstick. Even saying one doesn't
have a religion is an acceptance of the mysteries of life, and I think
acceptance of mysteries gives one a sense of wonder. I don't think
anybody can be a poet if they don't wonder. I think they might as well
go home and just stick to cooking. Still, there's a wonder to cooking,
so that may not be the right thing to say. But somewhere along the line
there's got to be a sense of wonder. And without being stuffy, I think
one also has also got to have a sense of the sacred. An awful lot of
poets who have great reputations for twenty or thirty years then become
unimportant because they lack a sense for either. I feel this very
strongly.
DB: Going back a few more
centuries in time once again, do you feel that change in Arabic and
Persian poetry has been less than that in Western literature?
Pound: (low whistle)
I don't know the answer to that one. Change--are you talking here of
content, or are you talking of style?
DB: Both, I guess.
Pound: Well, one of the changes
that has happened to Persian poetry is due to the
influence of twentieth-century French and English poetry. I'm not sure
that it's been a good influence entirely, because only the things that
twere totally familiar or totally alien ended up being absorbed. These
are the things one finds ultimately interesting, and there's this big
gap in the middle that no one bothers with. Let's go in reverse here a
bit, too. There is a genre in Arabic which is basically rhyming prose.
It's like Finnegan's Wake and was being done a
thousand years ago. Thus, the Arabs were already dealing with this
supposedly twentieth-century thing very extensively. They've got all
sorts of genres compatible with those of the twentieth-century. We all
re-adapt. Like the return in English to alliteration that came from
Anglo-Saxon poetry. There's more interest in that now than there is in
end-rhymes. It's all perfectly valid. I guess all this doesn't quite
answer the question.
DB: Basically, I'm asking that
if you took a nineteenth-century English poem and an English poem from
the fourteenth century and then compared the differences between the
two poems with the same span of centuries in Persian or Arabic, would
there be a greater range in the poetry in English or in Persian or
Arabic?
Pound: You might have to put
things in a completely different sequence.
DB: So the growth might not be
linear then?
Pound: It might be a different
type of growth. you're trying to define in an absolute manner what you
mean by growth--like taking an Aristotelian type of logic and trying to
superimpose it on a non-Aristotelian system.
DB: That's the type of answer
I'm looking for.
Pound: That's the best parallel
I can give you, I think. You've got to start and build up your
criterion from within the culture itself and not superimpose it. It's
like superimposing Latin grammar on English.
DB: So the whole idea of change
and growth in the Arabic tradition and the Persian tradition would be
different than--
Pound: Yes. I think there are
probably parallels, and parallels of the terms "growth" and "change"
would exist, but they would have to be defined somewhat differently.
Also, in the psychological structure of classical Arabic and Persian
poetry is rather different from the Wesetern way of looking at things.
It's a complicated question. One can sense these things but not pin
them down.
DB: You mention in your
introduction to the Persian work in Arabic and Persian Poems:
"The deliberate avoidance of originality bores us in the West, but then
originality in poetry is a Western concept, alien to the Persian--in
whose poetry people are never individuals but universals, stylized
beings (the lover, the beloved, etc.)."* When you translate from this
tradition, do you try to make adjustments to adopt poems to Western
tastes when, especially in American literature, specificity is almost a
first principle?
Pound: The basic problem in any
translation work is language, but, then again, ultimately it's the
least important barrier. Rather, it's a matter of understanding
something about the culture and the history, being able to write of it,
being able at the same time to think poetically--you can always get
somebody to help you with the literal translation or you can use a
crib. I would say that anybody who wants to translate has to be able to
write well in English.
DB: Well, I've noticed, looking
at some translations from Polish to English done by other Poles that
the work tends to sound a bitt too brittle. The grammar and the
intellectual meaning are there, but no music, no spark and flow.
Pound: Because the translators
have primarily a passive knowledge of English from reading. Yes, that's
right. I also feel very strongly that I should be able to look at a
translation and not know whether it's a translation or an original
poem. I mean, if it's obviously a translation, it hasn't done its job.
I want the translator to put it into English idiom for me. And the
translator has to make these decisions. Nobody else can. For instance,
sometimes I use Western names, sometimes I don't. Since most Arabs are
named after the village they come from, their family, or their trade,
in one or another of the poems I've put down equivalent English names.
Sometimes it works, sometimes it doesn't. But I do it just to get the
feel. These alterations are not quite adaptations, but they are
definitely experimental. But there's no use transmitting a lot of
obscure allusions from Arabic poetry that are meaningless to the
English reader.
DB: When you translate, do you
make a distinction between American and English readers?
Pound: I get torn between those
because I have lived with both. The idioms I use are English, up to a
point, but I do listen to the people I am around, and in my actual
everyday speech I use quite a lot of American idioms. But I draw a
distinction between idiom and slang. Slang dates itself so quickly that
I don't use it. It's a waste of effort. On a rare occasion when you
have cabdrivers talking or some sort of war story, you've got to use
slang, but it's going to date your work nevertheless. I try to choose
things that aren't self-destructive in terms of time as much as I can.
There are those who want to get things that are absolutely
contemporary, but these things become out of date so rapidly.
DB: Do you have any qualms
about being a single translator trying to handle all these different
voices? Do you sense in your translations that there's a certain voice
in this poem, a certain voice in that one?
Pound: Well, one of my main
criticisms of my own style is that I don't distinguish enough between
me and the individual poets. They've become a rather conglomerate
voice. But I do distinguish between the Arabic voice and the Persian
one--which is a very noticeable difference. You'll find much more lilt
and flow in the Persian translations, and a stark, tough quality in the
Arabic. That's quite deliberate. I did translate a poem of Aramea
Hussroh's (a poet in Delhi) and tried to do it really in his style. I
think that came out well. But in general this is a problem: Do you seek
your voice or do you seek the voice of the original?
DB: You said before that you
have used English names for translating family names.
Pound: Yes. In one of the
earliest poems I used the word "Baker" rather than the Arabic word that
also originated from that occupation. I find that sort of
transformation perfectly acceptable to myself and I think it makes the
poem more palatable to the reader. Let's be brutal about it--and
novices won't like this attitude--but one does manipulate one's reader
all the time. People don't like to think about that. They think it's
cheating, but that's what literature is all about. You try to get your
reader to think in a particular pattern or direction--you're putting a
ring in his nose and leading him around, really. Every word and
syllable is leading the reader in a certain direction. A lot of that is
unconscious on the part of the writer. Subconscious. Some of it's quite
deliberate.
DB: Having read a certain
amount of East European writing I felt that surrealism in that part of
the world is something more "organic" to their experience and less of a
literary pose than in the West, especially in French literature. What
is your perception of the role of surrealism in classical and modern
Arabic and Persian literature? Let me give you a concrete example. A
friend of mine and I were walking down a street in Warsaw one day, and
he said something that reminded me of Franz Kafka: "Just the other day
I was trying to buy a train ticket and they had to look something up
about my fare in an old, brown-paged book. Every time they turned a
page it would rip apart in their hands, but they still kept on
looking." In a way, when we in the West read Kafka, we think, my, look
at his imagination, whereas, if you have actually experienced the
state-of-the-art Central European bureaucracy, you begin to view Kafka
as more a realist than a surrealist.
Pound: Well, I would have
thought that the use of all those images was just an observation of
fact. On he whole, I would not call that surrealism. I think I always
tend toward something that I can understand, and by and large, I don't
really understand surrealism. I want the story and images to make sense
to me. I want at least a sort of psychological sequence that I can
understand, or that can be reconstructed into English. So, on the
whole, I would not call this surrealism. Although you can consider
realistic images surrealistically. I would rather consider the precise
details of turning those pages--how the hand is held, how the top
righthand corner of the page crumbles more readily, how some pages are
torn about three-quarters of the way along the righthand side because
some people turn the pages from the bottom. I would just look at the
whole thing in terms of an essential part of being accurate. It would
never occur to me to think here in terms of surrealism.
DB: I guess that the
surrealistic element--what arises when both human experience and human
language come under unexpected pressure--occurs when Kafka extends this
workaday world into a portrait of a universe in which every human
action involves the turning of a brittle page.
Pound: I suppose what I really
want to say is that great poetry must have great vision. Whether you
like the vision or not has nothing to do with it. Poetry is like
photoelectric cells that only function when they're aimed towards the
light. If you think of a poem as being a photoelectric cell, reporting
most vigorously when direct towards the light, you know you're not
going to get much reaction if you point it down a well. Obviously, some
people prefer pointing it down a well. But I'm not especially
interested. I daresay that's why I don't go for "The Waste Land." I
don't think Eliot sees far enough.
DB: So what happens in the
paintings of Bosch--
Pound: He's a wicked one.
DB: Anyone just glancing at his
work would say, "Here is surrealism in embryo. He's ahead of his time."
But there is also a shared realism in his art that was in the air
during his lifetime. The extravagances of life and death. But he more
than the others consumed his own paintings in the communal symbols of
gargoyles perched on the cathedral, symbols of both sacredness and
decadence.
Pound: Are you putting forth
the notion that some of the minds in a certain epoch are so individual
that they portray something individual and not something that is of the
epoch itself?
DB: I guess I'm saying that
they do both.
Pound: Well, then I would say
that Blake never portrayed his epoch, he only portrayed a quality of
himself. To me that's what makes a great artist. There are indeed
arguments about Bosch. Is he using symbols that weren't well-known at
the time? Are they emanations of Bosch the individual? I'm not sure.
Was Bosch using common Medieval creatures from the bestiaries and the
metaphysics of the period, or were these figures real just a part of
his imagination? I don't know the answers. But to get back to your
question concerning surrealism in regards to Arabic and Persian poetry,
all I can say is that this literature, like all literatures, has its
limitations of period. But great poetry will always supersede the
language, the subject matter, and above all, the interests of the
period in which it was written. The classic example of this is in
music. Why is it that Cos� Fan Tutte wasn't ever
really performed until the 1930s? That's one of Mozart's best operas. I
guess all things have their cycles.
DB: And you can turn that the
other way.
Pound: Why was so-and-so...
DB: ...famous during their age.
Pound: Yes. Really unimportant
people were tremendous heroes during their period. Time hadn't judged
them yet. This is why I'm profoundly skeptical of things that are
popular in their time. And yet one can be wrong on that as well. You
can't make a judgment either way on that basis, but I certainly would
wonder about things that have become unduly popular during their time.
They too often have topical value but not longevity.
DB: That's a problem. I know
that there's a danger dealing with contemporary Polish poetry and
probably in dealing with Middle Eastern poetry. I know that some of the
things that are--
Pound: --topical don't go any
further than that. Yet there are some people who can write about
topical subjects and incorporate them into a work that is enduring.
They can see over the hills, maybe not even consciously. On the other
hand, you have the relentlessness of Marlowe's Dr. Faustus--can
the audience take it? What this leads me to is wondering whether
Shakespeare's humor at the end of some tremendous tragedy isn't almost
chickening out, just patting the audience on the back and saying, well,
things are not quite that bad. So that they can go
away and not feel like they've been thrown down a well.
DB: Might that just be
Shakespeare leading the reader along by the nose?
Pound: I haven't thought this
out at all. Sophocles and Shakespeare both have their own ways of
reassuring the reader gently after having given them the most ghastly
show. But Dr. Faustus is relentless. No let-up
there at all. I wonder whether it isn't too powerful for an audience. I
don't know what questions this raises and I certainly don't know what
answers there are. I'm simply thinking here. When I ask questions, I
really don't want anyone to answer. I'm just trying to pose the
question for myself.
DB: It's a good question. I
would say it has something to do with the fact that Marlowe died such a
young man, and Shakespeare--
Pound: --lived on much longer.
DB: Lived on to be a bourgeois.
Pound: Marlowe never got to see
over the hills. He never got to turn the photoelectric cell towards the
light. Maybe my question changes from now on. That's a very interesting
point. It really is.
DB: Here is something of
interest to me and, I think, to other translators. In the notes to our
translation of Gorby and the Rats you mention that
there were already three previous translations in English. I take it
you felt these were unsatisfactory for one reason or another.
Pound: Well, I didn't find them
till after I'd done mine actually. And I ignored them. They're really
awful--no vitality, no life to them at all. They were just pussyfooting.
DB: A fellow translator of
mine, Leonard Kress, has run into this situation translating a long
Polish poem, Pan Tadeusz, written by Adam
Mickiewicz around 1830. It's the last example in European literature of
a true epic poem. The existing translations are either stilted or in
prose--though I guess Donald Davie did a translation in the '50s that
might be better, but I haven't seen it. Anyway, the sections of
Leonard's translations that I've read seem to be done in very good
modern English, even with rhyme and meter, but subtler. So far, though,
he has run into resistance from Polish scholars who think that since Pan
Tadeusz has already been translated into these charming
rhymed couplets, why translate it over?
Pound: I know it has been said
somewhere, but you have to retranslate a work every 25 years or so. For
each new generation.
DB: It's also a matter of the
translator being a poet himself. Were the other versions of Gorby done
by poets?
Pound: No. One of them was
written in prose even. No, they were done by people who couldn't hear
what they were reading. You have to re-create the thing.
DB: Does having parallels like Belling
the Cat and Pier Plowman help in
translating a story like Gorby and the Rats?
Pound: Well, I had almost
finished Gorby and was going through Belling
the Cat, which is from about the same period as Piers
Plowman. I found three lines of prose that went almost word
for word into poetry. And so I used them. Why not? It wall sheer
accident.
DB: I know that the whole idea
of "belling the cat" was somethign that I discovered in cartoons when I
was five or six, long before I ever heard of Piers Plowman
or English literature.
Pound: That's the freshness!
All these rats and mice trying to capture the cat. I have no hesitation
in writing about animals. It doesn't bother me. Time doesn't bother me
either. Sequences of time shifting back and forth into different epochs
doesn't disturb me in the slightest. I try to keep stuff differentiated
chronologically, but I don't go out of my way. And I have no worry
whatsoever about animals making funnies out of philosophical comments.
I'm sure that comes from my Islamic reading and from Arabic and Persian
equivalents of these sorts of fables and Sansrit sotries. Also, I've
noticed in a contemporary piece I've been working on that it's easier
to write about human psychology or human motives by putting them into
an animal--far less emotional strain--than it is to put them into a
human being.
DB: yes, but on the other hand,
Galway Kinnell has said that the reason there has been so much animal
literature lately is because people are afraid to talk about humans.
Pound: I don't think it's a
matter of fear. I just think it's a bit easier. And it's more fun. I
suppose the reader can distance himself if he's basically chicken and
doesn't want to reveal that this is like any sort of experience he's
had. He can always say, the hedgehog said or the rabbit said.
DB: Another way this crops up
is not so much a comic use of animals, but a tragic use. You know, the
roads are covered with dead animals.
Pound: Well, here's where the
distance probably makes it a bit easier to write. The distance probably
improves the writing.
DB: What do you think of
Turkish poetry?
Pound: I don't read Turkish but
I've read some translations of modern Turkish poetry and I think,
probably, that it's the most interesting of all the Middle Eastern
poetry. They've broken away from the past since Kemal Ataturk shifted
to the Roman alphabet in 1923 or whenever it was. I've seen some modern
Turkish poems that I thought were excellent and could be appreciated in
any culture. I've got one line in my head. "Some died. Others made
speeches." That's a political statement that can be applied anywhere,
at any point in history. There's a sharpness and austerity to modern
Turkish poetry. I suspect that if somebody's really interested in
Middle Eastern poetry they might find more in modern Turkish than in
anything else. I know a Turk at Princeton and I've thought once or
twice of the possibility of us getting together to see if there's
something worth doing. I would have the general cultural background.
He'd have the language. And I'd also have, I hope, the English to mash
it into shape. Some of that poetry is very incisive. And all its
political intensity seems to rise above the particulars and refer to
things wider than that.
DB: In this issue, we're
publishing a poem by Nazim Hikmet in which he does just that. It starts
out: "When on the horns of my oxen the world whitens." There seems to
be a lot of modern Middle Eastern poetry--mainly Arabic and for obvious
reasons Palestinian--that describes the land as if it were a woman.
Hikmet does that, too. But there's a sense of joy in it. Everything he
does, each of the labors he performs, is an expression of his love.
Pound: Hikmet, of course, is
well known. But I suspect that if somebody really wanted to work at it
there's a lot of stuff from other Turkish writers. Some of it's in the
'30s, some in the '40s and '50s, but it's all there.
DB: I was talking to some Arab
students of literature recently. They seem to think that the most vital
work being done within the Arabic right now is by Palestinian writers.
Pound: Yes! I think it's
because the Palestinians are under the most emotional stress and
strain. What they feel is so strong that it naturally has to come out
on the printed page. They've been driven out of their land and they
feel it. That's the strength of this type of writing. That is, of
course, also its weakness. Concomitantly it's too emotional. I mean
it's the poetry of all refugees of all periods of history.
DB: Maybe what would make it
better poetry would be a certain sense of the reality of this
particular time and place.
Pound: Oh, I think all
Palestinian poetry is very precise about a particular refugee camp.
But, anyway, I'm sure there are Palestinian points of view, they have
the tendency to go on too long. They have only one subject, which might
as well be said simply. Perhaps that's another problem: you've got to
shift your subject. Of course, there are lots of subjects within the
Palestinian situation--the brutality, the romantic longing for the
homeland, and also the frightful everyday reality--all valid, but I
can't see a Palestinian stepping outside and writing something else. On
the other hand, the fact they they don't is perfectly defensible. After
all, seventeenth-century poets were writing about church and state
because it was such an important topic in their eyes.
DB: Hayden Carruth has written
that one of the problems with American literature is that we're not
going beyond poems about grandmothers and storm windows. he calls
writers who dwell on these topics "escapists." We do indeed seem to be
most comfortable describing the minute details of everyday life, or
very personal things.
Pound: I suspect you bring up
this question because it's one that bothers you. Any questions we raise
tend to be ones that interest the inquirer, and the response is almost
incidental. If I were asking you questions, I would touch upon the very
matters I'm battling over. But just let me say that the everyday things
that touch on the impersonal are probably very valid. I think you could
write a very political poem about a storm window. I could almost image
that as the title of a political poem. "Storm Windows." I mean, can't
you? You know, they are put up at certain times of the year, and
sometimes they're just screwed in and sometimes they're affixed
permanently. I mean, it goes on endlessly.
------
*(London: Fulcrum Press:
1970), pp.23-4.
Return to Interviews
|