 |
IN 1980, POLAND was suddenly in the news: the
shipyard strikes of July and August; the Workers' Accord between
Solidarity and the government which, for the first time, allowed
independent trade unions in Eastern Europe; the continual threat of
Soviet invasion. During this time another Polish phenomenon burst onto
the American consciousness: Czeslaw Milosz, who was awarded the 1980
Nobel Prize for Literature. Some, especially those ignorant of Milosz's
work, supposed it was because of politics that Milosz had been launched
into prominence. However, Milosz had been selected in May--months
before the mediafest surrounding Poland, Gdansk, and Solidarity began.
More importantly, just as a long history of worker-state tensions,
chronic economic problems, and national frustration exploded onto our
evening news in the summer of 1980, so Milosz also had behind him
decades of major poems, essays, and other literary activity that became
crystallized in his award. In the previous issue of Artful
Dodge, W.S. Merwin mentioned the impact that Milosz's The
Captive Mind had on him and other writers in the early '60s;
however, the book--and Milosz in a way--had subsequently disappeared
during the left-leaning fashions of the late '60s and early '70s. To
those who had read this Polish writer previously--not for politics bt
for an insight into th literary mind grappling with totalitarianism, as
well as for his scrupulous concern with literary and cultural
aesthetics--the recent recognition of Milosz as one of the most vital
voices of our century was not unusual.
Unusual, though, has been Milosz's life. Born in
1911 to Polish parents living in the Lithuanian capital of Vilnius
(Wilno, in Polish), Milosz--in the same way that Albert Camus was
alienated from Parisian literary life--felt himself an outsider to the
more homogeneous aspects of interwar Poland. Nonetheless, this did not
keep the young Milosz from immersing himself in the cultural and
literary life of Wilno. He made his literary debut in 1930, and before
World War II he became one of the most visible poets of the Second
Vanguard, a movement which tried to take literature away from quarrels
about form and into a realm more reflective of the troubled times and
sensibilities. Since then, the writers of this group have been more
commonly known as the "Catastophists"e;--even more so since
their apocalyptic visions of the 1930s turned out to be all too true.
Early in the war, Milosz, after many adventures,
reached Warsaw from Wilno and stayed in the Polish capital throughout
the occupation, working with the underground presses and editing an
anthology of anti-Nazi poetry, Invincible Song.
After the war, he was an officer for cultural affairs in the diplomatic
corps of People's Poland. In 1951, he chose to settle in the West,
first in France, where he won the Prix Litt�raire Europ�en, and then at
the University of California at Berkeley, where he has been professor
of Slavic languages and literatures since 1960. Despite his absence
from his country, his work has continued to be known by his fellow
Polish writers, due to underground publishing and to the smuggling of
his books into Poland. Since he received the Nobel Prize, the Polish
government has no longer been able to ignore his impact on Polish
letters; he has thus been able to return to his country, and his work
has appeared in the official press.
But the reader who has not yet sat down with a
book of Milosz may wonder: Why is he so important? More than the fact
that he has lived through the occupation, the holocaust, and the
Stalinist period in Eastern Europe, Milosz's special value dates back
to his earlier experiences as an outsider to his dominant culture while
at the same time being busily engaged in it. His ability to love and
criticize simultaneously the entire realm of his Poland, his Europe,
his world belies an aesthetic sensibility both deft and deep. Milosz
has that rare gift of seeing centuries in the movement of a man's arm
at a table, the rare gift of talking in the same breath about the long
dead adn the still fragilely alive. His work at turns faces the dark
and faces the light, trying to keep both in balance, in proper
perspective. The voice too may change, from dark sobriety to darting
wit, and this voice, as in much of great poetry, is not lost in
translation.
For the American reader, several volumes of his
verse are available in English: Bells in Winter
(Ecco Press, 1978), Selected Poems (Ecco Press,
1980), and Separate Notebooks (Ecco Press, 1984).
His translators have included Robert Hass, Robert Pinsky, Peter Dale
Scott, Lillian Vallee, and the poet himself. As for his prose, the
following are just a few of the titles available in English: The
Captive Mind (on literature under pressure in postwar Eastern
Europe), Native Realm (an attempt at autobiography
fashioned from the fertile fields of Europe at peace and the ashes of
Europe at war), and Emperor of the Earth (a book of
essays on various literary and philosophical visionaries, such as
Simone Weil or Stanislaw Brzozowski, who somehow managed to stand apart
from Marxism, or utilitarianism). All of them attest to Milosz's
incisive and exacting mind, his demands for the simultaneous observance
of tradition and the freshness of the moment. If this special issue of Artful
Dodge is indeed about "the Crossroads of Asia and Europe,"
Czeslaw Milosz is a weary but devout pilgrim from the lands of the
heart. --Daniel Bourne
Daniel Bourne: In The
Captive Mind you wrote: "The work of human thought should
withstand the test of brutal, naked reality. If it cannot, it is
worthless. Probably only those works are worthwhile which can preserve
their validity even for a man threatened with instant death." How did
the lyric poetry and love songs you wrote during the Warsaw occupation
meet these criteria?
Czeslaw Milosz: My quotation
doesn't mean, I hope, that I would like to see only topical peotry in
such situations. I highly value poems that are strong enough to survive
even when they are completely detached from the surrounding reality in
poetic subject and tone. A very strong poem, a lyrical poem, draws its
strength from its perfection and can withstand such a reality. Here I
can quote from Simone Weil, who said that the highest test of a work
would be to place it in the cell of a man confined to many years of
solitary confinement; if the work were indeed of enduring value it
would not lose its power of perfection over the years in that lonely
cell. I might add, too, that a lyric poem can be a defiance thrown to
the world of inhumanity. I wrote a long cycle of poems, entitled "The
World," which was such a defiance.
Jurek Polanski: Facing an
occupation by the country of Goethe, Schiller, Heine and
Beethoven--when Europe seemed to be committing cultural suicide--were
there any convictions that you arrived at in order to sustain life and
poetry, to uphold art rather than abandon it?
Milosz: If I'm not mistaken, in
one of my books I quote Martin Luther who, when asked what he would do
if the end of the world were tomorrow, answered that he would plant
apple trees.
DB: That is, performing an act
that is not necessarily logical but still necessary for survival?
Milosz: Yes, of course. I wrote
under a kind of compulsion during the occupation.
DB: Do you have the sense that
you might have taken on the burden of the writers who died during the
war? The sense that as a survivor you're somehow their voice, too?
Milosz: In a way. Of course,
when the war began I was 28, and most of the new-generation poets were
18 or 19. So the bulk of poetry written by many of the younger poets at
that time was considerably different from mine. They saw my poetry only
as a kind of foreboding, a forecast of the catastrophe of Nazism. But
that view was narrowing. My poetry and the poetry of my generation
dealt with the general catastrophic situation of makind in this
century, of which a series of revolutions, including the Nazi
revolution, were the last part. As to the responsibility--of course.
There is in my poetry a feeling of death and a feeling of someone who
has survived.
DB: You are often described as
being a member of the avant-garde in pre-World War II Polish
literature. Since then, of course, you've become a very prominent
figure concerned with literature and society. Was there a point when
you saw yourself change from being principally involved with aesthetics
and literary concerns to being more preoccupied with the world-at-large?
Milosz: As if the avant-garde
was just the opposite of serious poetry!
DB: I didn't mean it that way.
Milosz: Well, the term avant-garde
is used in the history of Polish literature to delineate certain
movements of the '20s and '30s. First of all, from a purely metrical
point of view, Polish poetry at that time was undergoing
transformations in versification equivalent to those being attempted by
English and American poets of that period--Ezra Pound, Stephen Spender,
William Carlos Williams. Concerns with the "world-at-large," as you
say, actually appeared very early in my poetry. In 1933, I and a
colleague of mine, Zbigniew Folejewski (who is now a professor in
Canada), published an anthology of socially-committed poetry, but in so
doing we behaved very fanatically because we excluded all poems with
traditional rhymes and quatrains--even if they were good.
JP: In your poem "Dedication,"
you wrote: "That I wanted good poetry without knowing it,/That I
discovered, late, its salutary aim,/In this and only this I find
salvation."
Milosz: I consider myself, to a
large extent, to have been saved by poetry. At one time, I was too much
under the influence of philosophy, and I noticed that that was very
detrimental to my internal equilibrium. I had to go back to poetry to
save myself from philosophy. To this day I still believe that in poetry
there is much more wisdom. For example, in the work of the American
poet better known than all others taken together, Walt Whitman.
JP: I was thinking of Pound.
Milosz: No, unfortunately I am
in disagreement with all the intelectual trappings of Ezra Pound. I
feel that he is an example of a badly digested fascination with history.
DB: But what about his poetry,
his poetic sensitivity?
Milosz: His contribution is
serious as far as his impulsiveness, his ability for embracing a lot of
humanist yet diverse feelings. In those respects I suppose that Pound
can be considered an heir to the finest classical desire.
JP: In Prywatne
Obowiaki, you mentioned such disparate writers as Oscar
Milosz, Robinson Jeffers, and Cavafy as examples of bezinteresownosc.
Milosz: Yes, in the sense that
each was writing against the currents of his day. Bezinteresownosc,
or disinterestedness, is in this sense writing without seeking any
public acclaim. Cavafy turned to the past and the Hellenic world during
the final decade of the nineteenth century, a time when poetry was
largely experimental. I have some theories as to why this earlier world
suited him. Oscar Milosz, for his part, was in conflict with his
contemporaries too; he was extremely critical of the French poetry of
his time. Maybe the only French poet of his time whom he respected was
Paul Val�ry. So instead he opted for European poetry of the turn of the
eighteenth and nineteenth centuries, directly stemming from Goethe,
Heine, and so on. Milosz, I might add, has been an important influence
on me, as a poet and writer and also as an initiant into the polemics
of twentieth-century poetry. Robinson Jeffers also presented a lonely
figure, turning against experimentation and the influence of French
symbolism upon American poetry. Taking this literary stand and an
equally unpopular political one during World War II (when he was
basically anti-war and opposed to American involvement in the war) mean
a diminishing of popularity for Jeffers.
DB: In your poem "To Robinson
Jeffers," you wrote:
And yet you did not know what I know. The
earth teaches
More than does the nakedness of elements. No one with
impunity
gives to himself the eyes of a god. So brave, in a void,...
...
Better to carve suns and moons on the joints of crosses
as was done in my district. To birches and firs
give feminine names. To implore protection
against mute and treacherous might
than to proclaim, as you did, an inhuman thing.
Are you criticizing all Western writers who attempt a poetry of
ferociousness, while not having lived through the horror of the Polish
and East European holocaust?
Milosz: No. The conflict here
is between an individual focus and a certain collective societal aura
so typical of the part of Europe from which I come. As my late friend
Witold Gombrowicz maintained, the notion of the individual is
underdeveloped in my part of Europe, while there is such an aura around
the individual in the West. This is a conflict and, as far as Jeffers
is concerned, viewing mankind and nature with the eyes of a god is
maybe presumptuous.
JP: A number of East European
writers, among them Solzhenitsyn, have accused Western writers of
frivolity or lack of depth. And Witold Gombrowicz, in 1953, in his Dzienniki,
noted of you: "Where he makes the effort to be different from Western
writers, he is most important to me. I sense in him the same which
stirs within me: reluctance and disregard mixed with better
helplessness." What is your response to that, and what is your
relationship to Western writers?
Milosz: My attitude toward
Western writers is different than that of Russian writers. Being a
Pole, I have the feeling of belonging to the West and quarrelling with
it at the same time. I imagine that Western literature holds for me a
great source of reflection. I mentioned Walt Whitman; it would be very
hard for me to name a poet with whom I feel a greater affinity. It is
also my suspicion that the Russian bard Mayakovsky was strongly
influenced by Whitman, by what is good in Whitman. Maybe I have a
certain image of hope in and affirmation of the world, for which I look
to Western poets but rarely find. I am much more optimistic as a poet,
in spite of the tragic elements in my poetry, than many contemporary
American poets.
DB: Since you have won the
Nobel Prize and have come into prominence in the same way Solzhenitsyn
did--as someone who knows "the other Europe"--how do you think that you
and Solzhenitsyn differ?
Milosz: The whole perspective
of Solzhenitsyn is that of a Russian and of an heir to a certain
Russian tradition, which holds that the West has been in a state of
decline since the time of the Renaissance. Moreover, Solzhenitsyn seems
to separate the questions of Russia from the questions of Soviet
Communism. He feels that a great misfortune befell Russia, that
Communism is a kind of foreign body upon Holy Russia. I do not share
this view. I feel that realities are much more complex and that the
whole latent totalitarian traditions of Russia became fused with the
new ideology after the revolution, and produced the Soviet Union of
today.
DB: In The Captive
Mind you said that the duty of the West was to offer
something new, a new hope or new philosophy or so on. Do you think that
this sense of duty on the part of the West has changed any with regards
to Eastern writers?
Milosz: I think it's hard to
answer that question because the West is so pluralistic. At the same
time that you see the most horrible things going on in the West, you
see the most interesting innovations of the age in every
field--medicine, technology, art, poetry, humanistic research. And
really it seems to me that in the West decay is a function of progress
and progress is a function of decay. I am very hopeful. Although there
are certain aspects of Western culture, such as the art of cinema, of
which I'm extremely critical, I still must concede the technical
brilliance of Western films, the perfection of photography and color.
This is a preparation of tools for tremendous achievement in the arts.
JP: It is often said that the
most important philosophical questions of our day, such as "Why must we
die?" are decided not by the artists and theologians, but rather by the
scientists and politicians. Some writers, such as James Michener, have
written lately about the need for a moral literature, again the notion
that currently there is too much frivolity in Western literature and
not enough content. What are your views on a literature that would
treat issues of social justice?
Milosz: An interesting
question, because the desire for social justice in America produced, in
the beginning of this century, a realistic literature--Upton Sinclair,
Theodore Dreiser--a realistic novel portraying scenes from life in
America. Even in the Roosevelt era, there was an American writer from
Yugoslavia, Louis Adamic, forgotten today, who took up the cause of
workers who had come mainly from Slavic countries. He wrote about their
fate. But curiously enough, at the present time there are hardly any
novels, any realistic prose, dealing with social subjects. There is a
sort of inability to write realistically; I abstain from looking for
causes, but I make the observation.
DB: I think a reason for that
might be the feeling in American literature that the realistic novel
has been done before, adn that modern writers don't like to think they
are being derivative, particularly of a school so chronologically close
to us.
Milosz: That may be. If I may,
I'd like to suggest that this reaction to realism seems to be connected
with the growing subjectivization of literature or, more precisely, the
inability to take an objective approach to the world. Look at what is
most popular: subjective narratives in the first person, not the
objective presentation of the world. This is all connected probably
with what is called the crisis of the novel.
DB: I think that eventually
subjectivity in writing will become "old hat," too. Then it will also
be discarded as writers begin casting about for a fresh approach.
Milosz: That is another
subject, this desire to be completely original. I don't think it's
completely justified. One shouldn't be afraid of being derivative if
one follows his or her own reasons.
DB: A question about your trip
to Poland in 1980. What did you want most from your trip? What were you
hoping to find?
Milosz: As you can imagine such
a trip was full of contradictory emotions and reactions. I went there
at a very critical period when there were constant threats and pressure
from our Eastern neighbor. I met Lech Walesa, and was very much taken
by him; I admire him profoundly. He invited me to the Solidarity
complex in Gdansk, where I was most surprised to find the local
Communist party and Solidarity working together harmoniously. At that
time I began to think that perhaps a solution to the Polish situation
was possible after all. This was one occasion for optimism during my
stay there. Another was the quality of the current generation--alive,
vibrating with curiosity for all things previously unknown,
sensitive--in short, a good audience. That's why I'm so sad today,
because Solidarity was a movement of young people. It expressed their
aspirations.
DB: The fact that you went back
to Poland, that your work was being published again, symbolizes some
greater measure of freedom, I think. Do you think you will continue to
be published in Poland? Will you, can you go back after Martial Law?
Milosz: My journey to Poland
became largely symbolic of the relaxation of control. Somehow it worked
that way--a coincidence in time--the birth of Solidarity and the award
of the Nobel Prize. Of course, the Swedish Academy made its decision in
May of 1980, and had no way of foreseeing what would follow. But due to
circumstances in Poland, the announcement of the prize came very soon
after the strike in Gdansk. It came as a great shock. Suddenly the
Nobel Prize was before me, and they started to publish my books. What
is happening now is very hard to tell. it seems that of my books only
poetry will be published. A new postage stamp was even issued of me as
part of a series of Nobel Laureates.*
JP: Has there been any response
in your poetry to Solidarity?
Milosz: I have written articles
and speeches, but I haven't published any poems on the subject.
However, an earlier poem of mine has been engraved on the Solidarity
memorial to the dead at the entrance to the Lenin Shipyard.
DB: In The Captive
Mind you criticized writers for writing too soon.
Milosz: What worries me more is
my own feeling of responsibility, since at the present moment I do not
see much hope. I feel obliged not to encourage statements of despair.
JP: So an artist does have a
responsibility to the body politic.
Milosz: In a way, yes.
DB: About your translation of
the Bible, do you have a date for when it will be finished? What stage
are you on now?
Milosz: It would be rather
dangerous to name a date. As a matter of fact, my ambitions do not go
so far as to translate the whole Bible. I translated the Book of
Paslms; I translated the Book of Job. Now, five shorter books of the
Bible have been published in Paris
DB: In the translations, are
you guided by any principles?
Milosz: It's obvious that any
translation of the Bible means entering into a competition with all
other translations. There are several translations into Polish,
beginning with versions of the fifteenth and sixteenth centuries. Then,
until the twentieth century, little was done. So the competition is
with the other translations done recently and especially with the old
translations, which are the most beautiful as far as language is
concerned. The problem is whether to use a language different from that
of previous translators. The problem occurs in translations of the
Bible into English, as well. New Bibles are translated into a language
that is current, but which lacks the dignity of the King James version,
which, however, is antiquated. The problem is how to create a new
hierarchical language which would not be antiquated but which is
different from the language imposed upon us by the media and newspapers.
DB: One difference between your
project and Biblical translation in English is that the latter was done
by groups of people or organizations. You're doing this yourself.
Milosz: There are others in
Polish literature who have attempted such lonely ventures. Of course,
in my attempts to translate the Bible, my desire is primarily to
compete with the old Polish Bibles, one of which happens to be ath the
Lilly Library in Bloomington, Indiana--the "Leopolita," a Catholic
Bible with beautiful woodcuts, printed in Krak�w in 1577.
DB: Several people have
remarked upon your notable style of declaiming your poetry in Polish.
They were very much taken with the sound and resonance, even though
they knew nothing of the language.** Do you have any thoughts on oral
poetry and poetry as it is heard, rather than read on the printed page?
Milosz: No, I have no special
ideas about that. Well, poets very rarely recite their poems well. If
they do, that's fine, but a poem has a tonal sonority whether recited
aloud or just murmured to oneself. In general, I think we've moved away
from oral poetry or Homeric poetry.
DB: You think that the basis
for modern poetry resides more in the mind?
Milosz: Yes, of course.
-----
*Actually, editions of
Milosz's translations of various books of the Bible were widely
available in church-run kiosks during 1982-83, at a cost of several
hundred zlotys apiece. The stamp with his likeness was available in
many post offices, but was never widely publicized. This Nobel
Laureate, Lech Walesa, was awarded the Peace Prize.
**Czeslaw Milosz read his poetry before a Bloomington audience in May
1982.
Return to Interviews
|
|