 |
POET WILLIAM MATTHEWS writes with both a love of language, and an
interest in the subtle distinctions conveyed or hinted by phrases and
images. This love of and fascination with the meanings of language have
resulted in a highly readable and at times fascinating body of work,
most recently Rising and Falling (Boston: Little
Brown, 1979). In response to his poems, he states, "I love best those
poems which seem just to have emerged from a thicket of silence and
intense emotion." The poems are American in idiom, which unites with
his careful interest in imagery and concentration on experience to
produce tight, well crafted poems offering glimpses and insights into
the natural world, and the process of perceiving it.
From publishing in Kayak in
the mid-Sixties, Matthews went on to co-found Lillabulero
with Russell Banks ath the University of North Carolina at Chapel Hill.
He has tuahgt at Wells College, Aurora, New York, Cornell, the
University of Colorado, Boulder, and has been a Visiting Lecturer at
the Univeristy of Iowa and poetry editor of the Iowa Review.
He currently is an Associate Professor and Director of Creative Writing
ath the University of Washington, Seattle, Washington.
In the following interview he discusses the crafts
of writing, editing, and thinking about poetry, as well as his own
poems.--S.C.
Stephen Cape: In your last
book, Rising and Falling, you have the poem "Four
Quotes About Jamaica," with the lines: "I who believe in language/and
distrust its exact parlor tricks." Could you elaborate?
William Matthews: I think every
writer begins with faith in language--the ability of language to make a
model of a world you can live in. We're verbal people and the world is
constructed out of language as much as it's constructed out of
experience. As a child you start by being read to, which starts you
reading books, and that effects your sense of what the world might be
like, and because you're na�ve and you can't test those notions against
experience, you have to correct and build them. But you build a world
out of language, and once you come to work with language as a
medium--as people in arts other than writing might say--you begin to
see that there are certain tricks that language plays on you, that
there are distortions built ito the nature of the medium. There are
certain things that language does too neatly, or even wrongly. The
simplest example, in a way, is probably cognates in translating. You
find a word that looks as if it ought to mean something in your own
language when the precise meaning is not the cognate at all.
SC: The type of thing, as in
your group of four poems about Jamaica, where you self-consciously
catch yourself referring to the people you're photographing as subjects?
Matthews: Yes, and that's the
right phrase. Those poems are spoken by an American who's vaguely
self-conscious about his relationship to the Jamaican culture--that
he's a tourist, that he's white, that he spends enough money for food
in a day to feed many of the people around him for three weeks--this
sort of vague baggage of unease that people take when they go to a
culture like that. And, to ref to those people as subjects, to use a
word that has that awful pun with colonial imperialistic language, is
very embarrassing. And yet the person you're taking a picture of is
a subject. Behind that there's the whole notion of subjective and
objective and the fact that you go to places like that to have your
sense of reality screwed around. You go there exactly in order to learn
where your sense of things is wrong and to have useful confusions. And
that's exactly the point where language will fool you, and yet for the
writer that's the moment you seek. You seek moments when you have to
readjust your sense of how sure you can be about reality. You welcome
those moments; the trick is to notice them.
SC: Do you feel differently
about oral poetry, either being read by someone or simply as a genre,
and printed poetry which you're sitting and reading?
Matthews: I think there's an
elaborate and fairly honorable argument, an anthropological argument,
which if you want to pick a spokesman for I'd say Gary Snyder, about
the anthropological basis of poetry, that societies have an official
storyteller, and that especially in a preliterate society, somebody had
to be the memory, the repository, for the group. And these were
composed for oral recital and contain all kinds of oral formulae that
helped to remember them, which would make it easier for this guy to do
the memorization because he had to commit to memory an enormous amount
of stuff. Snyder would say because it's the older, it's the realer
poetry, the truer poetry. Also Snyder in general, I think, has scarcely
mixed feelings about the industrial revolution. So overall this things
is purer morally, more credible to him. That puts you in a situation in
which you have to decide, "Which is the truer?", especially since it's
two different lives of the same being. We can't be preliterate people,
we're literate; we can't be pre-industrail revolution people. We're
stuck in our own age, with its values and advantages, even if they have
disadvantages attached to them. In the chair you don't have to read the
poem straight through from beginning to end and when you're listening
to someone reciting it's like a movie or a tape. It only travels in one
direction. One advantage of reading a poem is that you can slow time
down. Poetry's about time in many ways and about the passage of time
and how we react to that. The great advantage of written poetry is that
you can meditate on it, and read it backwards, and read the fourth line
three times and get in the swim of it. And in a way oral poetry is
running water. It flows through us and you can't stop it anymore than
you can stop a film or a tape. I think the advantage is that the oral
is more social, and the other is more individual. I don't see why we
shouldn't have both. I just think that they're two lives of the same
being, rather than a test of genuineness. I know that that's a point
which is widely argued.
SC: Do you agree with Snyder's
theory of word usage which he outlines in "Ripra"? The "setting words
in place of mind," the fact each word is stuck specifically, exactly,
in a structural semantic position?
Matthews: Yes and no. In one
way what he's describing is a craftsman's approach to syntax, that a
workman should learn his tools well. Much of the strength of Snyder's
poetry, some of which I admire enormously, comes form his sense that
poetry isn't an activity all that different from physical work, and
that there's a great deal to be learned from treating physical work as
ritual and ceremony, and treating your tools as sacred objects. That he
would pay that kind of attention to syntax seems to me really valuable
instead of thinking "That's just grammar" and the poetry is in the
inspirational fires. We can learn to do it by looking at the tools
closely--I think that's terrific and I love that part of it. But once
everything is set there's a sense that things are fixed in place, and
it seems to me that the value of poetry is that while syntax has to
fall into an intelligible order of one kind or another, meaning floats,
and that the function of poetry is to float a group of associations
across together and not have them come to rest, and in that sense,
there's something permanent and fixed about those pieces of riprap that
makes me slightly nervous. It doesn't describe my activity; it may
describe his beautifully. That's probably the way to say that.
SC: Other than the types of
semantic ambiguity and dual or multiple meanings, are there any other
features of the English language that particularly concern you, or that
particularly concern you, or that you're particularly conscious of when
you're working with the language?
Matthews: Yes. You don't think
of them in a very theoretical way, but I think one is aware of the
hugeness or richness of the vocabulary. It has by a multiple of about
six the largest vocabulary of any widely spoken language in the world.
It's just a staggeringly large number of words, and the range of
possibility is very great. And secondly, for various historical
reasons, most of them having to do with politics and economics and war
and migration and so forth, the English language is still being changed
and enriched at a very high rate of speed from many directions on the
globe. British and American English--which we could imagine in 1607
when the people got off the boat in Virginia as being identical--now
have 27% of their words in common pronounced differently. Not to
mention some words that are actually not recognizable in one dialect to
people in another. When you add to that Canadian or Australian or all
the etc., there's a terrific moil or ferment about English that seems
to me exciting. This would be rather different than languages with a
much smaller vocabulary, with everything pinned down. It's very
important. Some of the Scandinavian languages have active vocabularies
of about 17,000 words, and to make new words they just follow the
German habit of cementing words together. And when you have a language
that works that way all those parts have to stay really rigid and fixed
or the whole system goes blooey. English works differently. That seems
to me a great advantage to the poet.
Daniel Bourne: Do you find any
difficulty relating to English poetry as opposed to American poetry?
Matthews: I used to. I wonder
what I mean by that. I know that's a true biographical statement. I
guess one thing I mean by it is that when you're a beginning or a young
poet there's a certain amount of space clearing... The poetic tradition
is so rich that you feel that you need to have a little place where you
can stand where you're not going to be clubbed over the head with
Milton's excellence every time you turn around. It makes it seem
impossible that you'll ever get any work done on your own. One way to
do that is to take a version of William Carlos Wiliams' stance that we
need to be free of all that, we need to have an idiom of our own. These
things don't concern us deeply at this stage of our writing lives and
so forth. And I think I just ignored it for a while, feeling a need to
know more about the possibilities of my own immediate period and
immediate geography. But then after you've done a little work and you
know more what you can and can't do, I think everything in the language
gets interesting and I now find that there's British poetry that I'm
much interested by. I think the loss of the work of--just to name
obviously prominent people like Philip Larkin, Geoffrey Hill, Ted
Hughes, Seamus Heaney, W.S. Graham--I think I would be poorer without
their books existing, and in some ways the way they're different from
American poetry may make it possible to learn some things from them
that it's harder to learn in my own neighborhood, and so I now pay a
certain amount of attention to it.
DB: How much has foreign
literature meant to you in terms of influence?
Matthews: To me a lot. I don't
think this is all that uncommon generation with poets of my
generation--however you're going to define this amorphous group--maybe
poets ten years younger or older. It's been a good period for
translation, and translations particularly from Romance languages,
Spanish and French, and increasingly Italian, prove proved to be useful
models. There's a certain danger in that, in that what translates best
is imagery and metaphor. If you say "The sun is a red disc," there's a
word for "disc" and a word for "red" and a word for "sun" in any
language and that part would come across. What you'd miss is the rhythm
and the associations of those words with other poems in the host
language, and so you get a poetry whose surface is deceptively simple
if you read translations. It's the crackle, the linguistic surface,
that's the hardest to translate. The metaphors come across most
quickly. When you're translating poets, as has been done heavily in the
last twenty years, who are heavily metaphorical imagists or
surrealists, you get the feeling that the metaphor is the principle
fact about poetry, and that's a kind of distortion which translation
creates. But it may also be very helpful at a certain stage in one's
reading and writing life. It was to me. I've also done some translation
myself and have done co-translations with my fellow translator, Mary
Feeney, from a French poet, Jean Follain. And those have influenced me
in ways I don't even know. I find him a marvelous and endlessly
interesting poet.
DB: I recently was working on
translating some things from Polish, with the help of someone who knows
Polish much better than I do, and since then I've caught myself writing
a lot like she did. I don't know if that's beneficial or if it's just
something that's going to pass by.
Matthews: I think to a great
extent we do learn by imitation, and there's something to be said for
doing it self-consciously, saying "I know this is going to happen to me
so I'm not going to pretend that it's not, but notice that it's
happening and see if I can convert it to use." That seems to me a
valuable thing to do. Sometimes those resources are available in your
own language, but for reasons of literary history you can't find them.
I think for a lot of American poets a renewed interest in Whitman came
to them through the interest in Neruda. But Whitman was always there,
you could just go down to the bookstore and get it. But for some reason
it was easier to get there through the period when Neruda translations
were everywhere and were startling and were pleasing everybody. And if
that makes it an easier path, great.
SC: What would you consider to
be the basic unit of the poetry in your last book?
Matthews: I don't know. I don't
know how to answer the question without sounding coy in a way that I
don't mean to be. The first thing that occurs to me is that if
I knew, I might not have written the poems as well, that there's some
element of curiosity and deliberate bumbling around that comes from not
knowing things like that, which makes the poems interesting, when they
are. I don't mean to endorse ignorance because I think knowledge is
better than ignorance, but there is a certain kind of apprehensiveness,
some sort of wariness, that comes from not knowing exactly what it is
you're doing that seems to me a maximum condition for writing poems. It
may be that you don't know until four or five years after a book... I
could talk about the book but I'm not sure I could talk about it in
that sense. It's like saying to somebody, "What's the element in your
solar system that all life is made out of?" I don't know.
SC: Do you think of yourself as
working in any particular mythological framework or framework of
images, or is that just determined by the time and place you were born?
Matthews: Well, some of it's
determined by the time and place you're born, it's a good situation in
the arts to use what you're given rather than to have to go out and get
it. If you can use what's at hand it saves time and one of the things
that's at hand is all the stuff that comes with the time and place you
were born. One of the major themes of Rising and Falling
is curiosity, and what's good and bad about having too much of it.
Another theme of the book surely has to do with time, and there's a
kind of geographical restlessness reflected in the book that reflects
other sorts of restlessness. Those are all central to it, maybe those
have to do with the sense that what you're given, the time and place in
which you were born, need finally to be added to and not simply
reflected. So there's a straining against the limits. The truths of
one's own age are also the cliches of one's own age, and the
restlessness may come from the feeling that it's time to penetrate
them. I'm not sure, I feel as if I might be describing a ghost book now.
SC: In "Foul Shots," and also
the poem that follows it, "Piano Lessons," you draw analogies between
learning a particular skill and the writing of poetry. How far are you
willing to take that?
Matthews: Well, the attention
you pay to learning any skill is sort of like the attention you pay to
learning any other skill, and it's often easier to talk of such things
by analogy. The question of how you learn to do something, and even the
question of how you teach people to think about trying to do it (since
I've taught writing most of my adult life) are very interesting to me,
but I'd be quite reluctant to write a poem about teaching poetry to
poetry students. Somehow without a text and a specific situation and a
specific person across from you, you can't describe how it is you do
that. But I can describe how I would think about teaching shooting foul
shots, and really be about the study of music, both of which are things
I tried learning in my life. ANy parallels that survice the specificity
in a given poem I'll be happy with.
SC: How would you describe your
writing habits? Would you consider yourself prolific?
Matthews: I'm alternately
prolific and lazy, I think. I tend to write in bursts, and to write a
lot over a brief period, and then there will be a time following that
when a certain amount of revision gets done, and I have enough stuff on
my desk that I don't start any new poems, I just work on the ones I've
started. And then often there'll be a period when I don't do much at
all... I wander around and go to basketball games and read books and go
out and do things, just like a citizen. And then the cycle will start
all over again.
SC: Do you do a lot of
revision? It's not really a fair question, but what would you say would
be an average number of revisions between a first draft and a finished
poem, and what would the time span be?
Matthews: There is no such
normal poem of course. I could answer it better by adding a kind of
head note first in which I say that it seems to me that as I continue
writing I've learned to make a certain number of revisions before I put
anything down on the page, and so I make fewer revisions in ink than I
used to. I think most poems need a certain amount of attention between
the first draft and getting to the end, a certain number of
re-lookings-at and skeptical pressure on the pulse of energy that
caused the first draft to come out the way it did. And now I'm able to
do some of those just before or while writing the first draft. And I
think in that way I probably don't revise less, but revise differently
than in any earlier stage when I had to do it in ink. I couldn't do it
in my head, it wasn't real unless it was in ink. This is a bookperson's
superstition in a way, if ti's in ink it's official, if it's just in
your head it's a daydream. Now I can do a certain amount in my head and
there will be times when a first draft with two or three small changes
will survive. More ordinary would be a couple of intervening versions,
maybe two, between the first draft and the finished poem. I still
occasionally write poems in which I have to produce eight or nine
versions of them between the first draft and the end. Those are ones in
which what I thought the poem was principally interested in the first
time around was wrong. A good draft will have several sets of
possibilities in it and if you correctly guess which is the one that
interests you most the first time through, then the revision is much
shorter. Sometimes it's something that's right on the very outskirts of
the poem that's actually the true interest, and you waste a certain
amount of time imagining that the other things are more interesting.
DB: You mentioned this interest
in skeptical pressure. Do you ever let other people function as a
skeptical pressure, reading your work and commenting on it?
Matthews: Yes, I have two or
three readers I rely on at a couple stages in the process. I always
rely on them when I compile a book manuscript. It's possible to be very
fond of poems for very quirky reasons that don't have anything to do
with the poem's interest on the page--because you're fond of the period
in life during which you wrote the poem or you associate it with a
place that you've been at which you really liked, or reasons that
really have nothing to do with the value of the poem. I count on those
two or three people to say sentences like, "For God's sake don't put
that one in the book." But precedent to that, as I finish or think I've
finished individual poems, there are two or three people I rely fairly
heavily on, a poet named Sharon Bryan who I think is a very acute
reader and editor, and who lives in the same town I do so I can quickly
get access to her opinion, and I have a couple of correspondents, Stan
Plumley and Robert Morgan, who are both old longtime readers of my
poems, and can recognize moments where I ought to be more skeptical,
and put pressure on it. They've been useful in that way.
DB: Do you think this reliance
has changed over the years as you've developed as a poet? Did you rely
on other people more as a younger poet or less?
Matthews: More, but I relied on
them less specifically. I don't think the individuals I relied on were
as useful to me as the ones I rely on now. In those days I worried more
about how people in an abstract way would react to the poem. And in
some ways, now, I don't especially care. I have two or three people
whose views I really understand and trust, and whose willingness to be
honest with me if they think I've done something really stupid I trust.
I feel if I need help that I could go to them and get it, and whether
to say good, excellent, or whatever, so I say should at least be highly
interesting. Poets make the best editors for poetry, but not only by
being poets. Editing skills are an additional set of skills to the
skills involved in writing a poem. A good editor who is also a poet,
one, should have those poetic skills, and two, needs to have one thing
that's very different from what it takes to write highly interesting
poems and that is that you ought to be as much as possible sympathetic
to things rather different than what you do yourself. In your writing
life there are certain times when it's very useful to ignore other
kinds of work and not be influenced by them and just follow a kind of
obsessive channel or groove of your own. You're not representing
literary history, you're not representing literary judgement, you're
just representing your own interests as a writer, and therefore you
don't need to worry about being generous to others. You can be reading
and say, "That stuff is shit. I wouldn't write like that at gunpoint."
If it helps you to write your poems that's great. But an editor has
always to be more sympathetic and to try to find ways to understand
what work very different than his own is based on and judge it
according to those implied standards.
DB: Do you think this can cause
an interference between the two roles, or a helpful dialectic?
Matthews: Probably both, but I
think interference is good for poets. It's like that first question
that we started with about the ways in which languages sometimes--that
your trusts can deceive you. Language's function is not only to
disclose things to you, but it also has its own purposes, that
represent the purposes of everybody who uses the language, and
sometimes you run up against that. I think those are moments when your
sense of what you're up to and your sense of what the language can do
are potentially opened up and expanded. So I think of the interference
as being potentially very good.
DB: As you shifted from Lillabulero
to other magazines, have you ever caught yourself looking for different
things as you're functioning as editor, like with Lillabulero
you were looking for a certain type of poem, and later on you were
looking for a different type of poem?
Matthews: When I was editing
poetry for Iowa Review since Lillabulero,
I did in fact find myself looking for something very different. In the
early days, in the days of editing Lillabulero,
which was a literary education in some ways for me and for my co-editor
Russell Banks, I think we wanted stuff that extended our sense of what
was possible as writers, and that we were really writers learning from
writing, and that the magazine was in some ways a by-product of that.
By the time I was editing for Iowa Review, for
better or for worse I had prejudices. I thought I had fewer gaps, at
least in my prejudices and biases, if not in my knowledge. At that
point I was looking for kinds of things I thought were good that I
might not have noticed earlier. I was specifically hoping to find poets
and poems outside the normal range of my tastes and the magazine's
tastes, to see if I couldn't just add them to the mixture.
DB: What do you think of the
editor publishing his own work?
Matthews: That's a time honored
practice. There is a certain freedom from conflict of interest by just
saying that you won't do it and that's probably the simplest approach
to that as a moral problem. On the other hand, I don't think it's bad
to publish the work. It's just that when you do so you really require
it to be good. If you publish a bad poem by somebody else in your
magazine, that's just a hole in your taste, or you were dumb that day,
or something. If you publish a bad poem by yourself, it's not just a
problem of taste, it becomes an ethical question. If you publish a
really good poem by yourself, then you're in great shape, you can hold
your head up high. But you really have to know your own work to do it.
SC: Does American poetry for
the last twenty years seem to have any direction that you think is
important and should be developed, or is there just too much happening
with too great a variety?
Matthews: I don't know if I
could name a direction that we should be going in. Finally everybody
should be just plugging ahead individually and hoping that good things
will result from it, but I could think of two or three sets of problems
that we're working on that may help define what gets done. One of which
is that poets my age and younger are operating in a condition which
hasn't been true for a while. Unlike the poets who preceded us we're
not operating under the shadow of Mount Williams, Mount Stevens, Mount
Frost. The sense of being a Swiss village under a huge and looming
monumental force is somewhat remote. Not that we don't love and admire
those poets, but we don't feel that we grew up with their shadows
blackening the landscape. The poets preceding us are not of such huge
and historical-in-their-own-lifetime size. There seems to be a certain
kind of room. This is as much a problem as it is a possibility, I
think. But that's one thing that's different about the literary
condition. For most of the period of so called modern poetry there have
been great monuments and great figures; from the publication of The
Wasteland until very recently there has always been some
sense of operating among huge and important things. The landscape has
opened up and flattened out a bit.
DB: Could this also be because
of the greater number of poets, the greater specialization and
splintering of tastes? The culture can't come together under one
mountain?
Matthews: Well, that's part of
it, of course there would be some people who would reject my sense of
what the important mountains were, and who would say, "Why, this is
such a provincial map. You don't have Mount Olsen, you don't have Mount
Duncan," for example. And that's one problem--if you have a whole bunch
of mountains, then a kind of inflation takes place, none of them are as
Everest-like as they seemed when they were fewer. And our poetry scene
is extraordinarily various; our sense of what tradition we have and
what's important to it is very fractured and partisan. A lot of
quarreling is done any time anybody lists their favorite poets. They're
defining themselves, they're valuing one tradition and devaluing
another. But I also think it's true, that we don't have figures of that
size, whose historical importance as well as their own excellence seems
apparent in their own lifetimes. Older poets, like Elizabeth Bishop,
who recently died, or Robert Penn Warren, who's writing wonderful poems
late in his career--everybody thinks of them as terrific poets, but
nobody feels about them the way they did if they were to see Eliot.
Seeing Eliot on the street in London in 1930 would be like seeing the
British Museum talking a walk. It's a very different feeling. Another
situation we may be working in is that I hear a lot more intelligent
talk about poetics and technical problems than I have for a long time.
It seems to me that the sort of border skirmish, which is always
defined as free verse versus traditional forms, may be dying down, and
it may be possible for people to say that they're working in a
continuous tradition on the one hand and also with a set of new
possibilities on the other hand, and that these exist simultaneously.
They don't need necessarily to get into camps and throw stones at each
other over the question . The real questions about how rhythm works in
American language may be possible to discuss without taking sides in
that kind of civil war. From this discussion certain things may arise.
Certain senses of freedom may arise for people, that when the ear hears
a rhythm it doesn't refer to literary history, but refers simply to the
possibility of getting something interesting done at the desk. This may
not have been true for American poets for quite some time. I think it's
no longer needed to have a license from one set of traditions or
another. And so one advantage of having a splintering and a fracturing
is that the sense of what's available--one way to think about it--is
that you can take anything you can use from anyplace. That may turn out
to be very helpful, and rather exciting. And I suspect that it's going
to seem more and more likely, that what seemed a coherent set of
procedures which excluded others when we talked about these things
fifteen years ago may now seem more and more like only one way to think
of things, enrichable by others which were previously held up as
exclusive alternatives. So there may be a lot of real ferment of that
sort, that I think would be useful. And another factor is that the wave
of translation has really expanded the sense of what's available. And
then what needs to be done is to think about the missing part of
reading poetry in translation, which is the pressure of one's own
language on the specific act of writing. We'll have more public talk
about these things, and maybe more private talk that we don't know
about except that it shows up in poems that seem interesting and daring
and flexible one way or another.
Return to Interviews
|
|