 |
Stanislaw Baranczak, currently professor of Slavic languages and
literatures at Harvard University, is one of the major poetic and
critical voices of contemporary Polish literature. The author of six
books of poetry and five books of criticism, he has also translated
into Polish several volumes of English, American and Russian verse,
including a highly acclaimed anthology of the English metaphysical
poets. In English, he has published poems and essays in The
New Republic, Partisan Review, TriQuarterly, Encounter, and Manhattan
Review. A chapbook of his poetry, Where Did I wake
Up?, translated by Frank Kujawinski, has been published by
Mr. Cogito Press.
Born in Poznan in 1946, Baranczak was one of the
young Polish writers who emerged from the turbulent period of the late
'60s, which, as in the West, saw the rise of student unrest in Poland.
The poets from this generation--Baranczak, Adam Zagajewski, Julian
Kornhauser, Ryszard Krynicki, and others--soon came to be known as the
"New Wave." Their poetry was one of protest, but rather than witing
"for the drawer," they turned to underground publishing in order to
circumvent the various thematic restrictions enforced by the government
in the official press. As a result, the poets of the New Wave were
responsible for the establishment of an alternative press that
continues to thrive to this day. Linguistically, through their poetic
art, these poets also started to push back against the totalitarian
state's monopoly on public expression. In an introduction to Humps
and Wings, a collection of New Wave poetry published by
Invisible City, Baranczak refers to the poetic usage of "contaminated
language"--how the language of speeches, communiqu�s, and other forms
of bureaucratese in the media and in one's own billfold can be hed up
for inspection in the poem as a way of considering the social order as
a whole. Aesthtically, there is a situation of denunciation and then
redemption. The hollowness, banality, and distortion of truth in the
"official" language is presented, but at the same time, this jaded
language is somehow altered and cleansed and made to speak the truth
about what is actually happening. What emerges is a poetrythat exists
as much in what is read between the lines as in the actual words
themselves. Every official phrase has its own cyical but more truthful
shadow-phrase.
Of course, publishing illegal books, especially
illegal books criticizing the social order, was not something to be
taken lightly in Poland during the late '60s and early '70s, and
several writers, Baranczak included, soon ran into problems. Baranczak
was removed from his teaching position at the University of Poznan, and
since 1980 has been living in the United States. Nevertheless, the
poetry of the New Wave still manages to exert considerable influence on
both younger and older Polish writers though its practitioners have
continued to develop and perhaps now would chafe under the harness of
such a classification. The 1970s and 1980s have also seen the
appearance of the New Wave poets in English as well, especially
Baranczak and Zagajewski.
Despite Baranczak's absence from his country, he
continues to have--as he mentions in the Artful Dodge
interview--"an enormous ear bent towards Poland." This situation is one
that has a long tradition in Polish literature; however, with the help
of the underground press in Poland, writers at home have not become
isolated from those abroad. As Baranczak talks about the state of
current writing in Poland, its problems, successes, and crises, we can
see some of the ways in which today's Polish writing is touching our
writing, too, by challenging the blacklisting of certain themes and
methods in the West. Baranczak may be a political poet but his poetry
is infused with a focused energy instead of mere rhetorical technique.
Perhaps the title of a new anthology he edited says it best about the
poetry he is concerned with: Poezja pamieta--"a
poetry of remembrance," or, another translation might be "a poetry of
witness." To a poet who sees more tanks than swimming pools, more
queues than shopping malls, a concern with the public world is perhaps
to be expected. How this public concern is translated into poetry is
another matter. In the case of Stanislaw Baranczak, the result is a
verse full of wit and energy, a knowledge of the large and small
ironies of the world.--Daniel Bourne
Daniel Bourne: When I was last
in Poland (in 1982-83), no matter how pessimistic writers were about
the dissolving of the Writers' Union and about literature in general,
they still assured me that the post-Solidarity era was not as bad for
writers as the Socialist Realism period of the 1950s. Do you share this
assessment?
Stanislaw Baranczak: Well, I
agree with them completely; the post-Solidarity era is very different
from the Stalinist period. In the '50s, there were quite a few writers,
some of them very talented, who came to share the authorities' beliefs
and collaborated with them. Today this is not the case: even though
some writers do collaborate with the system, they do it only for
cynical reasons, not because they believe in the ideology. It is hard
to believe in something that doesn't exist. So when I express some hope
about the situation of writers in Poland, I'm talking not about the
dishonest people who sold their names to the government but rather
about the majority of writers who simply refused to collaborate with
the military regime and who remain just as independent today as they
were during the Solidarity era and the 1970s. In fact, it was in the
mid-'70s, to be precise, when many writers; minds began to be
emancipated, freed from any ideological illusions. This process has
culminated in what's happening right now.
DB: Have there been any
surprises, an specific writers who've been found to be collaborators,
whom you wouldn't have suspected?
Baranczak: Well, actually some
of the names that emerged were surprising, but after awhile when you
thought about them, you could recall some incidents from the past that
identified these people as potential collaborators. Let's take an
example, a very interesting one: Artur Sandauer, a very prominent
critic who made his name supporting the avant-garde in Polish
literature during the Stalinist era, which was very brave of him.
Later, he propagated the myth about himself that he was courageous, an
unyielding defender of avant-garde principles in art. But, at some
point, he underwent a psychological evolution which, in my opinion, was
evident as early as the late '50s when suddenly, or maybe gradually, he
discovered that he was not appreciated as much as he would have liked;
he expected some ultimate appreciation as a great critic and writer. He
became increasingly isolated because his defense of the avant-garde was
no longer so up-to-date. he stopped keeping pace with modern
developments in literature, and developed the tendency to seek
appreciation at any cost. Finally, he agreed within himself to
collaborate with the regime and support Martial Law in order to be
appreciated by the authorities, if not by the literary world. This may
be an oversimplification, but I think if one looks closely at his
previous development, one can see indications of what the outcome would
be. And I think this is the case case with many others. Sandauer is a
kind of exception because he was a prominent critic. But there are
tens, mamybe hundreds of minor writers, third and fourth-rate writers,
for whom Martial Law was a chance to finally be appreciated by someone.
This is why the new Polish Writers' Union is currently composed of
primarily minor writers; there are virtually no significant names among
them if we omit Sandauer and two or three others. What distinguishes
the present situation is that there's not only a division in ideology
but also a division in quality. That all the writers who support the
present regime are minor writers is not my personal bias but the
objective state of affairs. Many professional critics, when they first
saw the list of founders of the new Writers' Union in 1983, could not
recognize any of the names.
DB: How far do you think
"internal emigration" has gone in Poland?
Baranczak: It all depends on
what you mean, because that expression has a long tradition and many
possible shades of meaning. If you mean withdrawal from public life and
concentration on one's own affairs, well, this is going on to a certain
extent but not on a massive scale. If a writer is interested in the
contemporary reality then he simply can't afford to withdraw. I believe
that this reality is so pressing that it's virtually impossible to
withdraw 100 percent. There is also a more complex form of emigration
which entails participating clandestinely in the underground instead of
openly. This is becoming more and more frequent for obvious reasons:
people don't want to be arrested, so they pretend to have withdrawn,
but if you look closely you will discover that they are underground
printers or editors. There is an enormous network of underground
publications in operation, which would not be possible without the
silent participation of thousands of people. If there was something
like internal emigration in the '60s and '70s I would have to say it no
longer exists today.
DB: Because there's an outlet?
Baranczak: Yes, and because the
reality is so pressing.
DB: I'm going to bring up what
some people have called a type of internal emigration. I know a few
writers who have turned to children's literature. Is this a variation
on the old practice of editing the safer classics while writing for the
drawer?
Baranczak: In a way it is, and
in a way it isn't. During Stalinist times, for example, some turned to
the classics because that occupation was harmless in the eyes of the
authorities and at the same time earned them some income. But others
got something very important from the classics. If you were translating
Thucydides, for instance, you could consider it a lesson of history for
your compatriots. I think also that, for today's writers, creating
children's literature is an enormous task. It is not a game; it is the
writing of a literature which will educate our own children, which will
teach them how to live, how to participate in life. I don't mean
didactic literature; I mean literature which is free of ideological
pressure while, at the same time, giving food for the imagination.
There's such a demand for children's poetry or fiction, and this
literature has a very important social role to play. So I don't think
it's a way of escaping responsibilities.
DB: Do you know if the
censorship bureau takes any interest in children's literature? Do they
monitor it?
Baranczak: They monitor it even
more closely than adult literature. I think they are very concerned
with its influence. In fact, I know of some concrete examples in which
they actually tried to pressure the authors to introduce new
characters--policemen or party members. This reminds me of another
branch of writing, the police novel. In its typical form in today's
Poland, it's a total failure because it's supposed to be at once
didactic (showing the police as a "positive" institution) and
entertaining--a bizarre combination. Children's literature would meet
with the same fate if its authors yielded to the pressure. Fortunately,
the best of them don't.
DB: In the literature that's
being published in Poland today (I'm talking mainly about underground
literature), do you think there is a problem of too much rhetoric, too
much easy imagery in which Jaruzelski is the bad guy? Or do you think
this is a problem only for outsiders?
Baranczak: I don't think this
is only a problem for outsiders. As a critic of such literature, I have
often tried to point out the very serious dangers which it faces. A
danger not only of black and white moral divisions--which is
understandable because in today's Poland there are
bad guys and there are good guys--but also the
danger of very easy historical analogies. Some kind of cheap
romanticism that view today's situation as an extension of what has
happened so many times before, just another link in a very long chain
of uprisings and insurrections. I believe that, on the contrary, the
task of literature is to probe and explore what is new and different
about the current situation; there are some poems and short stoeis that
do this, but this approach is more prevalent in the political essay
than in literature. It's the political writer who seems to best grasp
the essence of the contemporary situation.
DB: So the political essayists
are the ones in the vanguard?
Baranczak: Yes, the literati
are still a bit behind, though there are some exceptions.
DB: One thing that I noticed
and feared is that there is a sort of parallel censorship going on in
the underground. That is, any poem that did not deal with
sociopolitical elements of questioned basic attitudes of Solidarity
would not be published. Also, it seemed that any poem which, while not
necessarily political contained two or three politically sensitive
lines, would not be published in the official press because of those
lines and also would not be published in the underground because there
were only those two or three lines. I think this is
a shame because such poems often excellently combined the personal and
the political. What do you think?
Baranczak: Of course I don't
know the internal workings of those underground periodicals, but I
would expect that what you described is very likely now, although I
expect that this situation will change very soon. What I mean is, as
early as the mid-'70s, when we created the present forms of underground
publishing in Poland, there was already some criticism against
political onesidedness. Readers of periodicals such as Zapis*,
for example, noticed a very dangerous tendency in the work we published
at that time--namely to focus on literature dealing directly with the
political reality. So even in the beginning of this other type of
"censorship," there were voices of warning and protest against it.
During Martial Law, a very dramatic and polarized situation, those
criticisms were forgotten for the moment. However, they are resurfacing
again; I've heard many opinions similar to your expressed publicly in
print and also in private conversations with friends. What political
writing needs now is some sort of metaphysical dimension--not only the
interest in horizontal or sociopolitical structures but also in some
vertical dimension, which connects humanity with God, the universe, or
whatever is eternal. A poem or novel which could combine these elements
would be very successful because there's a feeling that we've simply
had enough of the merely political in literature, that people now
address writers with another demand: Give us more, give us something
that will deal with the meaning of our lives, something more than the
everyday obstacles that we face.
DB: Could that
be one of the reasons you worked on a translation of the English
metaphysical poets?
Baranczak: That was precisely
it, yes. Apart from my purely personal reasons (I simply liked the
poems very much), there was a deliberate attempt on my part to fill
some gaps in the Polish tradition. Polish poetry needs some influx of
metaphysical poetry from other literatures and traditions because, as
it happened, its own metaphysical current was never very strong. The
whole history of Poland prompted writers to write mostly about
historical or political realities. There was, of course, a lot of
religious poetry, but it was rather shallow, devotional verse in most
cases, if we don't count such poetic geniuses as the sixteenth-century
writer Sep-Szarzynski or, later, Norwid or Lesmian. The general
tendency in Polish literature was to avoid such themes. In my anthology
of translations of English metaphysical poetry, I attempted to give the
texts a more complete presentation than previous translators had. I
also tried to render them more convincingly Polish.
DB: How did you make them "more
convincingly Polish"?
Baranczak: That's a technical
question. I tried to avoid exaggerated or farfetched modernization and,
at the same time, archaization. What I tried to do, in part, was to
give those English seventeenth-century poets a contemporary
twentieth-century voice, while retaining all possible structural
elements which make their poetry what it is. For instance, I didn't
want to translate their poetry in free verse. I faithfully retained the
versification (giving, of course, the Polish equivalent). I wanted the
poems to sound technically complex but, at the same time, very clear in
meaning.
DB: In general, what role has
translation played in your creative life?
Baranczak: An enormous role, I
would say, because I was raised not only with Polish poetry but with
that of foreign authors as well. For example, I started my reading of
English poetry in the original with perhaps the most difficult of all
poets, Dylan Thomas. He had a huge impact on me; I was under his spell
for a long time. Eventually, I made a collection of his poems and
published it some years ago. What is singular about the influence of
English poetry on me is its continuity. With Polish poetry you have,
due to historical circumstance, the phenomenon of breaks in the
literary tradition, of some empty periods in which nothing happened due
to so-called disasters or, on the other hand, an excessive flourishing
of poetry, again due to some historical catastrophe. The development of
Polish poetry is very interesting but, at the same time, very erratic,
very abnormal. The English tradition has been healthy, continuous,
mainstream. As I said when talking about metaphysical poetry, in Polish
literature there are certain distinct strains--political poetry, the
poetry of martyrdom and opposition--while other thematic branches
remain underdeveloped.
DB: You have been translated by
several writers into English. Which aspect of your poetry do you think
is most difficult to translate?
Baranczak: I write poems which
sometimes differ considerably from one another. I write poems which
contain puns or variations on puns. I also write simple poems in which
the emphasis is not upon some puzzling meaning but rather on the
description of a situation or the analysis of some concrete object. So,
in short, my poetry is not homogeneous; in fact, it's quite
heterogeneous. I think the simpler poems usually fare very well in the
translation process, but the so-called "linguistic" works of mine are a
different story. I appreciate when a translator tries to cope with one,
but I'm satisfied with perhaps 10 or 20 percent of such translations. I
am tempted to say that it is virtually impossible to translate such a
poem; although, to say that would be contradicting myself because, as a
translator, I cannot accept that certain types of poems are
untranslatable. Even the most "untranslatable" poetry can be rendered
into another language if the translator is imaginative enough.
DB: I know that ideally a poem
should be translated so that the imagery is left intact as well as the
idea or intention of the poet. but do you mind when a translator has
altered your meaning or intention a bit in order to preserve the
linguistic quality of your poem?
Baranczak: That depends on what
the dominant point in the poem is. Sometimes the pun is so important
that to lose it means to lose the poem. But there are other poems in
which an occasional metaphor or image can be omitted or replaced by
something else--if that's occasioned by an artistic purpose which is
more important.
DB: A chapbook of yours,
translated by Frank Kujawinski and published by Mr. Cogito Press, had
the title Where Did I Wake Up? At what point did
you "wake up" and find yourself having to answer that question?
Baranczak: I think that I woke
up as a writer when I was 18 or 19. At that time, I still had some
ideological illusions; I was very much to the left side of the
political spectrum. Still, I was able to notice that ideology was one
matter, reality quite another. The breakthrough occurred when I
participated in the student protests of March 1968. That was a very
dramatic experience for me because, for the first time in my life, I
had to admit that it wasn't an accident or mistake that these two
things, ideology and reality, didn't fit each other, but rather that
the ideological system in Poland is built on lies, deliberate lies
about reality. Then I had to consider my own writing as an antidote to
this state of affairs. My writing was an attempt to speak the truth
about reality.
DB: When did you realize that
you were outside the borders of your country, that the Rubicon had been
passed, that you knew you were going into "external emigration"?
Baranczak: That is another
complex matter because I still cannot consider myself an emigr�. I
won't go back to Poland in the near future, at least until something
really changes, but I can't, on the other hand, consider myself a total
immigrant, that is, one who lives 100 percent in this other world. I
visualize my situation as someone who physically lives in Cambridge,
Massachussetts, but who has one enormous ear bent towards Poland. This
is a schizophrenic situation because you are totally divided between
your present-day existence and your sense of constant attachment to
your old country. I'm trying to confront the sources for this
experience in my latest writing: how Poland can be seen from the
outside. I think that this external point of view is something that
Poland needs right now and that the role of the emigr� writer is to
give the other side of the story.
DB: Is there any way in which
you feel that the transfer of ideas in literature is easier being here?
Baranczak: I think you know
that the most recent years are exceptional in Poland's cultural history
in that there is virtually no borderline between emig� and domestic
literature. Although previously there was some circulation of books and
periodicals, it was always too weak, too inefficient to be really
effective. The '80s are new and refreshing because the mutual influence
of ideas, writing, and publications has increased tremendously. I ask
myself how all this came about, given the many restrictions, and the
only possible answer is that people simply need this exchange. People
in Poland has so much interest in what's being written in emigration
and the emigr� community is so interested in what's going on in Poland
that both sides use every possible means to bring about this exchange.
DB: Do you feel that recent
events and the recent opening up of the curtain you were talking about
are perhaps changing the status of Milosz from that of an emigr� writer
to that of simplya Polish writer?
Baranczak: Many things enter
into that question, among them the Nobel Prize, but in fact Milosz was
never a traditional emigr� writer. He was in some sense a solitary
writer all his life and it happens now, at this stage of his career (he
is a strong man who will live one hundred years, I am sure of it), that
the readership has grown more mature and is more ready to accept what
he writes. You might say that the Polish readership has undergone a
"self-education" ever since the mid-'70s, when underground publishing
began. There has been a growing tendency to get access to forbidden
sources of information. Poets like Milosz gradually became a source of
poetic information about the world, and people not only wanted to get
access to it but became ready to accept his work as a message. I think
this "change of status" happened as early as the late '70s, long before
the Nobel Prize, which came when he was already considered by Poles to
be an essential and important voice.
DB: How do you view the role of
the Church in preserving Polish culture?
Baranczak: The Church provides
priceless opportunities for independent culture to exist and develop in
Poland. It is absolutely powerful there, having buildings, financial
means, and relative freedom of assembly at its disposal. For instance,
even under Martial Law the Church and its institutions were officially
the only places where people could gather and discuss matters, where
poetry readings could be given, etc.
DB: An editor, Mieczyslaw Orski
of Odra, once told me of his concern for the next
generation of Polish writers. He meant basically writers in their early
twenties, those at approximately the age when you "woke up" as a
writer. He was worried about how they would get support, books,
housing. What do you think about that? And do you know any very young
poets and writers?
Baranczak: We have to realize
that this is precisely what the regime wants: to break writers' spines
by putting them into a situation in which they are not able to earn a
living by writing. So the only choice would be for them to seek another
profession. I think that this is why the old Polish Writers' Union was
disbanded in 1983, because it was the last bastion of resistance and
source of material help. Younger writers have an especially difficult
time and I think it is important that everything be done to help them.
There is a fund in Paris called "The Fund for Independent Culture and
Science in Poland," which is chaired by Czeslaw Milosz. It provides
help for writers and intellectuals who are in an extremely difficult
situation. Young writers , translators, and scientists have received
grants from this fund so that they can continue their work.
DB: Do the authorities allow
this?
Baranczak: No, it must be
clandestine. I won't mention any names but there are people who have
been saved in this way. The amounts of cash are not great by Western
standards, but in Poland even one dollar means quite a lot of money, so
even small sums are helpful.
------
*Zapis is a
literary quarterly edited in Poland but published in London under the
aegis of Index on Censorship. It is available in
both Western and underground editions.
Return to Interviews
|
|